Amos 3,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Lässt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat?
Amos 3,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Brüllt | H7580 | שׁאג (shâ'ag) | shâ'ag |
der | |||
Löwe | H738 | אריה ארי ('ărîy 'aryêh) | 'ărîy 'aryêh |
im | |||
Wald, | H3293 | יער (ya‛ar) | ya‛ar |
wenn er | |||
keinen | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Raub | H2964 | טרף (ţereph) | ţereph |
hat? | |||
Lässt | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
der | |||
junge | H3715 | כּפיר (kephîyr) | kephîyr |
Löwe | H3715 | כּפיר (kephîyr) | kephîyr |
seine | |||
Stimme | H6963 | קל קול (qôl qôl) | qôl qôl |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
seiner | |||
Höhle | H4585 | מענה מעונה (me‛ônâh me‛ônâh) | me‛ônâh me‛ônâh |
erschallen, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
außer | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
er | |||
einen | H3920 | לכד (lâkad) | lâkad |
Fang | H3920 | לכד (lâkad) | lâkad |
getan | H3920 | לכד (lâkad) | lâkad |
hat? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Lässt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? |
ELB-CSV | Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Lässt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? |
ELB 1932 | Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? |
Luther 1912 | Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? |
New Darby (EN) | Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? |
Old Darby (EN) | Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? |
KJV | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? {cry: Heb. give forth his voice} |
Darby (FR) | Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose? |
Dutch SV | Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe? |
Persian | آیا مرغ به دام زمین میافتد، جایی كه تله برای او نباشد؟ آیا دام از زمین برداشته میشود، حینی كه چیزی نگرفته باشد؟ |
WLC | הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃ |
LXX | εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι |