2. Korinther 13,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wir beten aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tun mögt; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr tut, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien.
2. Korinther 13,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wir | |||
beten | G2172 | εὔχομαι (euchomai) | euchomai |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
Gott, | G2316 | θεός (theos) | theos |
dass | G3367 | {μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden) | mēdeis mēdemia mēden |
ihr | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
nichts | G3361 | μή (mē) | mē |
Böses | G2556 | κακός (kakos) | kakos |
tun | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
mögt; | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
damit | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
wir | G2249 | ἡμεῖς (hēmeis) | hēmeis |
bewährt | G1384 | δόκιμος (dokimos) | dokimos |
erscheinen, | G5316 | φαίνω (phainō) | phainō |
sondern | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
damit | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
ihr | G5210 | ὑμείς (humeis) | humeis |
tut, | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
was | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
recht | G2570 | καλός (kalos) | kalos |
ist, | |||
wir | G2249 | ἡμεῖς (hēmeis) | hēmeis |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
wie | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
Unbewährte | G96 | ἀδόκιμος (adokimos) | adokimos |
seien. | G2070 | ἐσμέν (esmen) | esmen |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wir beten aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tun mögt; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr tut, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien. |
ELB-CSV | Wir beten aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tun mögt; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr tut, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien. |
ELB 1932 | Wir beten aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien. |
Luther 1912 | Ich bitte aber Gott, dass ihr nichts Übles tut; nicht, auf dass wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf dass ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. |
New Darby (EN) | But we pray to God that you may do nothing evil; not that we may appear approved, but that you may do what is right, and we be as reprobates. |
Old Darby (EN) | But we pray to God that ye may do nothing evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is right, and we be as reprobates. |
KJV | Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. |
Darby (FR) | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés; |
Dutch SV | En ik wens van God, dat gij geen kwaad doet; niet opdat wij beproefd zouden bevonden worden, maar opdat gij het goede zoudt doen, en wij als verwerpelijk zouden zijn. |
Persian | و از خدا مسألت میکنم که شما هیچ بدی نکنید، نه تا ظاهر شود که ما مقبول هستیم،بلکه تا شما نیکویی کرده باشید، هرچند ما گویا مردود باشیم. |
WHNU | ευχομεθα δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν |
BYZ | ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν |
5 Kommentare zu 2. Korinther 13
- Betrachtung über 2. Korinther (Synopsis) > Kapitel 13 (J.N. Darby)
- Der 2. Brief an die Korinther > Kapitel 13 (F.B. Hole)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 13 (H.C. Voorhoeve)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 13 (H. Smith)
- Unterredungen über den zweiten Brief an die Korinther > Kapitel 13 (H. Rossier)