Hosea 9,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muss seine Söhne zum Würger hinausbringen.
Hosea 9,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ephraim, | H669 | אפרים ('ephrayim) | 'ephrayim |
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | |||
hinschaute, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
war ein | |||
Tyrus, | H6865 | צור צר (tsôr tsôr) | tsôr tsôr |
auf der Aue | |||
gepflanzt; | H8362 | שׁתל (shâthal) | shâthal |
aber | |||
Ephraim | H669 | אפרים ('ephrayim) | 'ephrayim |
muss seine | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Würger | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
hinausbringen. | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
[?] | H5116 | נוה נוה (nâveh nâvâh) | nâveh nâvâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus {And.: eine Palme; der hebräische Text ist schwer verständlich} , auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muss {And. üb.: Ephraim – wie ich es zu einem Tyrus (o. einer Palme) bestimmt hatte ..., so soll Ephraim} seine Söhne zum Würger hinausbringen. |
ELB-CSV | Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus {A.ü. eine Palme.} , auf der Weide gepflanzt; aber Ephraim muss {A.ü. Ephraim – wie ich es zu einem Tyrus ersehen hatte …, so soll Ephraim.} seine Söhne zum Würger hinausbringen. |
ELB 1932 | Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus {And.: eine Palme; der hebräische Text ist schwer verständlich} , auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß {And. üb.: Ephraim - gleichwie ich es zu einem Tyrus ersehen hatte..., so soll Ephraim} seine Söhne zum Würger hinausbringen. |
Luther 1912 | Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muss aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger. |
New Darby (EN) | Ephraim, as I saw him, was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim will bring forth his children to the slayer. |
Old Darby (EN) | Ephraim, as I saw him , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. |
KJV | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
Darby (FR) | Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. |
Dutch SV | Efraïm is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraïm zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager. |
Persian | افرایم حینی كه او را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیكو مغروس بود، اما افرایم پسران خود را برای قاتل بیرون خواهد آورد. |
WLC | אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ |
LXX | εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ |