Galater 5,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass, wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
Galater 5,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Siehe,G2396
ἴδε (ide)
ide
ich,G1473
ἐγώ (egō)
egō
Paulus,G3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
sageG3004
λέγω (legō)
legō
euch,G5213
ὑμῖν (humin)
humin
dass,G3754
ὅτι (hoti)
hoti
wennG1437
ἐάν (ean)
ean
ihr
beschnittenG4059
περιτέμνω (peritemnō)
peritemnō
werdet,G4059
περιτέμνω (peritemnō)
peritemnō
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
nichtsG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
nützenG5623
ὠφελέω (ōpheleō)
ōpheleō
wird.

Bibelübersetzungen

ELB-BKSiehe, ich, Paulus, sage euch, dass, wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
ELB-CSVSiehe, ich, Paulus, sage euch, dass, wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
ELB 1932Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß, wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
Luther 1912Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
New Darby (EN)Behold, I, Paul, say to you, that if you are circumcised, Christ will profit you nothing.
Old Darby (EN)Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJVBehold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Darby (FR)Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
Dutch SVZiet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
Persian
اینک، من پولُس به شما می‌گویم که اگر مختون شوید، مسیح برای شما هیچ نفع ندارد.
WHNU
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
BYZ
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

6 Kommentare zu Galater 5

5 Volltextergebnisse zu Galater 5,2