Esra 5,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
In jener Zeit kamen Tatnai, der Statthalter diesseits des Stromes, und Schetar-Bosnai und ihre Gefährten zu ihnen und sprachen zu ihnen so: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
Esra 5,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
In jener | |||
Zeit | H2166 | זמן (zemân) | zemân |
kamen | H858 | אתא אתה ('âthâh 'âthâ') | 'âthâh 'âthâ' |
Tatnai, | H8674 | תּתּני (tattenay) | tattenay |
der | |||
Statthalter | H6347 | פּחה (pechâh) | pechâh |
diesseits | H5676 | עבר (‛êber) | ‛êber |
des | |||
Stromes, | H5103 | נהר (nehar) | nehar |
und | |||
Schetar-Bosnai | H8370 | שׁתר בּוזני (shethar bôzenay) | shethar bôzenay |
und ihre Gefährten | |||
zu | H5922 | על (‛al) | ‛al |
ihnen und | |||
sprachen | H560 | אמר ('ămar) | 'ămar |
zu ihnen | |||
so: | H3652 | כּן (kên) | kên |
Wer | H4479 | מן (mân) | mân |
hat euch | |||
Befehl | H2942 | טעם (ţe‛êm) | ţe‛êm |
gegeben, | |||
dieses | H1836 | דּן (dên) | dên |
Haus | H1005 | בּית (bayith) | bayith |
zu | |||
bauen | H1124 | בּנה בּנא (benâ' benâh) | benâ' benâh |
und | |||
diese | H1836 | דּן (dên) | dên |
Mauer | H846 | אשּׁרנא ('ûshsharnâ') | 'ûshsharnâ' |
zu | |||
vollenden? | H3635 | כּלל (kelal) | kelal |
[?] | H3675 | כּנת (kenâth) | kenâth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | In jener Zeit kamen Tatnai, der Statthalter diesseits des Stromes, und Schetar-Bosnai und ihre Gefährten zu ihnen und sprachen zu ihnen so: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
ELB-CSV | In jener Zeit kamen Tatnai, der Statthalter diesseits des Stromes, und Schetar-Bosnai und ihre Genossen zu ihnen und sprachen zu ihnen so: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
ELB 1932 | In jener Zeit kamen Tatnai, der Landpfleger diesseit des Stromes, und Schethar-Bosnai und ihre Genossen zu ihnen und sprachen zu ihnen also: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
Luther 1912 | Zu der Zeit kam zu ihnen Thathnai, der Landpfleger diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern zu machen? |
New Darby (EN) | At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall? |
Old Darby (EN) | At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall? |
KJV | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
Darby (FR) | En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille? |
Dutch SV | Te dier tijd kwam tot hen Thathnai, de landvoogd aan deze zijde der rivier, en Sthar-Boznai, en hun gezelschap, en zeiden aldus tot hen: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken? |
Persian | در آن وقت تتنایی، والی ماورای نهر و شَتَربوزنای و رفقای ایشان آمده، به ایشان چنین گفتند: «كیست كه شما را امر فرموده است كه این خانه را بنا نمایید و این حصار را برپا كنید؟» |
WLC | בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיהֹ֜ון תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י וּכְנָוָתְהֹ֑ון וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ ס |
LXX | ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἦλθεν ἐπ' αὐτοὺς θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ τοῖα εἶπαν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι |