Esra 5,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun, wenn der den König es für gut hält, so werde nachgesucht in dem Schatzhaus des Königs, das dort in Babel ist, ob es so sei, dass vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu.
Esra 5,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun, | H3705 | כּען (ke‛an) | ke‛an |
wenn | H2006 | הן (hên) | hên |
der den | |||
König | H4430 | מלך (melek) | melek |
es für | |||
gut | H2869 | טב (ţâb) | ţâb |
hält, so werde | |||
nachgesucht | H1240 | בּקר (beqar) | beqar |
in dem | |||
Schatzhaus | [H1005 H1596] | בּית (bayith) גּנז (genaz) | bayith genaz |
des | |||
Königs, | H4430 | מלך (melek) | melek |
das | |||
dort | H8536 | תּם (tâm) | tâm |
in | |||
Babel | H895 | בּבל (bâbel) | bâbel |
ist, | |||
ob | H2006 | הן (hên) | hên |
es | H1836 | דּן (dên) | dên |
so | |||
sei, | H383 | איתי ('îythay) | 'îythay |
dass | |||
vom | H4481 | מן (min) | min |
König | H4430 | מלך (melek) | melek |
Kores | H3567 | כּורשׁ (kôresh) | kôresh |
Befehl | H2942 | טעם (ţe‛êm) | ţe‛êm |
gegeben | H7761 | שׂוּם (ώûm) | ώûm |
worden ist, | |||
dieses | H1791 | דּך דּך (dêk dâk) | dêk dâk |
Haus | H1005 | בּית (bayith) | bayith |
Gottes | H426 | אלהּ ('ĕlâhh) | 'ĕlâhh |
in | |||
Jerusalem | H3390 | ירוּשׁלם (yerûshâlêm) | yerûshâlêm |
zu | H5922 | על (‛al) | ‛al |
bauen; | H1124 | בּנה בּנא (benâ' benâh) | benâ' benâh |
und | H1836 | דּן (dên) | dên |
der | |||
König | H4430 | מלך (melek) | melek |
sende | H7972 | שׁלח (shelach) | shelach |
uns seinen | |||
Willen | H7470 | רעוּת (re‛ûth) | re‛ûth |
hierüber | H5922 | על (‛al) | ‛al |
zu. | H7972 | שׁלח (shelach) | shelach |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun, wenn der den König es für gut hält, so werde nachgesucht in dem Schatzhaus des Königs, das dort in Babel ist, ob es so sei, dass vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu. |
ELB-CSV | Und nun, wenn es der König für gut hält, so werde im Schatzhaus des Königs nachgesucht, das dort in Babel ist, ob es so sei, dass vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu. |
ELB 1932 | Und nun, wenn es den König gutdünkt, so werde nachgesucht in dem Schatzhause des Königs, welches dort zu Babel ist, ob es so sei, daß vom König Kores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu. |
Luther 1912 | Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob’s von dem König Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung darüber. |
New Darby (EN) | And now, if it seem good to the king, let search be made in the king’s treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
Old Darby (EN) | And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
KJV | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
Darby (FR) | Et maintenant, s'il semble bon au roi, qu'on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, s'il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela. |
Dutch SV | Zo het dan nu den koning goeddunkt, laat er gezocht worden in het schathuis des konings aldaar, dat te Babel is, of het zij, dat een bevel van den koning Kores gegeven zij, om dit huis Gods te Jeruzalem te bouwen; en dat men des konings believen hiervan tot ons zende. |
Persian | پس الا´ن اگر پادشاه مصلحت داند، در خزانه پادشاه كه در بابل است تفحّص كنند كه آیا چنین است یا نه كه فرمانی از كورش پادشاه صادر شده بود كه این خانه خدا در اورشلیم بنا شود و پادشاه مَرضی خود را در این امر نزد ما بفرستد.» |
WLC | וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כֹּ֤ורֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃ ס |
LXX | καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν ἐπισκεπήτω ἐν οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς |