Zephanja 2,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
Zephanja 2,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
inH8432
תּוך (tâvek)
tâvek
seiner
MitteH8432
תּוך (tâvek)
tâvek
werden
HerdenH5739
עדר (‛êder)
‛êder
sich
lagern,H7257
רבץ (râbats)
râbats
allerleiH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
TiereH2416
חי (chay)
chay
in
Menge;H1471
גּי גּוי (gôy gôy)
gôy gôy
auch
Pelikane,H6893
קאת (qâ'ath)
qâ'ath
auchH1571
גּם (gam)
gam
Igel werden auf seinen Säulen
knäufenH3730
כּפתּור כּפתּר (kaphtôr kaphtôr)
kaphtôr kaphtôr
übernachten.H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
Eine
StimmeH6963
קל קול (qôl qôl)
qôl qôl
singtH7891
שׁוּר שׁירo (shîyr shûr)
shîyr shûr
im
Fenster,H2474
חלּון (challôn)
challôn
TrümmerH2721
חרב (chôreb)
chôreb
sind auf der
Schwelle,H5592
סף (saph)
saph
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
er hat das
ZederngetäfelH731
ארזה ('arzâh)
'arzâh
bloßgelegt.H6168
ערה (‛ârâh)
‛ârâh
[?]H1571
גּם (gam)
gam
[?]H7090
קפּד קפּוד (qippôd qippôd)
qippôd qippôd

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten {O. sich ... aufhalten} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
ELB-CSVUnd in seiner Mitte werden sich Herden lagern, allerlei Tiere in Menge; sowohl Pelikane als auch Eulen werden auf seinen Säulenknäufen {W. Knäufen.} übernachten {O. verweilen.} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
ELB 1932Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten {O. verweilen} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
Luther 1912dass darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
New Darby (EN)And flocks will lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern will lodge in the chapiters of it; a voice will sing in the windows; desolation will be on the thresholds: for he has laid bare the cedar work.
Old Darby (EN)And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work.
KJVAnd flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. {cormorant: or, pelican} {upper…: or, knops, or, chapiters} {for…: or, when he hath uncovered}
Darby (FR)Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre.
Dutch SVEn in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben.
Persian
و گله‌ها و تمامی‌ حیوانات‌ امّت‌ها در میانش‌خواهند خوابید و مرغ‌ سقّا و خارپشت‌ بر تاجهای‌ ستونهایش‌ منزل‌ خواهند گرفت‌ و آواز سراینده‌ از پنجره‌هایش‌ مسموع‌ خواهد شد و خرابی‌ بر آستانه‌هایش‌ خواهد بود زیرا كه‌ چوب‌ سرو آزادش‌ را برهنه‌ خواهد كرد.
WLC
וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃
LXX
καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς

1 Kommentar zu Zephanja 2