Zephanja 2,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
Zephanja 2,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
in | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
seiner | |||
Mitte | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
werden | |||
Herden | H5739 | עדר (‛êder) | ‛êder |
sich | |||
lagern, | H7257 | רבץ (râbats) | râbats |
allerlei | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Tiere | H2416 | חי (chay) | chay |
in | |||
Menge; | H1471 | גּי גּוי (gôy gôy) | gôy gôy |
auch | |||
Pelikane, | H6893 | קאת (qâ'ath) | qâ'ath |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
Igel werden auf seinen Säulen | |||
knäufen | H3730 | כּפתּור כּפתּר (kaphtôr kaphtôr) | kaphtôr kaphtôr |
übernachten. | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
Eine | |||
Stimme | H6963 | קל קול (qôl qôl) | qôl qôl |
singt | H7891 | שׁוּר שׁירo (shîyr shûr) | shîyr shûr |
im | |||
Fenster, | H2474 | חלּון (challôn) | challôn |
Trümmer | H2721 | חרב (chôreb) | chôreb |
sind auf der | |||
Schwelle, | H5592 | סף (saph) | saph |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er hat das | |||
Zederngetäfel | H731 | ארזה ('arzâh) | 'arzâh |
bloßgelegt. | H6168 | ערה (‛ârâh) | ‛ârâh |
[?] | H1571 | גּם (gam) | gam |
[?] | H7090 | קפּד קפּוד (qippôd qippôd) | qippôd qippôd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten {O. sich ... aufhalten} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt. |
ELB-CSV | Und in seiner Mitte werden sich Herden lagern, allerlei Tiere in Menge; sowohl Pelikane als auch Eulen werden auf seinen Säulenknäufen {W. Knäufen.} übernachten {O. verweilen.} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt. |
ELB 1932 | Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten {O. verweilen} . Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt. |
Luther 1912 | dass darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. |
New Darby (EN) | And flocks will lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern will lodge in the chapiters of it; a voice will sing in the windows; desolation will be on the thresholds: for he has laid bare the cedar work. |
Old Darby (EN) | And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work. |
KJV | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. {cormorant: or, pelican} {upper…: or, knops, or, chapiters} {for…: or, when he hath uncovered} |
Darby (FR) | Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre. |
Dutch SV | En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben. |
Persian | و گلهها و تمامی حیوانات امّتها در میانشخواهند خوابید و مرغ سقّا و خارپشت بر تاجهای ستونهایش منزل خواهند گرفت و آواز سراینده از پنجرههایش مسموع خواهد شد و خرابی بر آستانههایش خواهد بود زیرا كه چوب سرو آزادش را برهنه خواهد كرد. |
WLC | וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃ |
LXX | καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς |