Hebräer 3,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So schwor ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“
Hebräer 3,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
schwor | G3660 | ὀμνύω (omnuō) | omnuō |
ich | |||
in | G1722 | ἐν (en) | en |
meinem | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Zorn: | G3709 | ὀργή (orgē) | orgē |
Wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
sie | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
meine | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Ruhe | G2663 | κατάπαυσις (katapausis) | katapausis |
eingehen | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
werden!“ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So schwor ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“ {Ps. 95,7–11} |
ELB-CSV | So schwor ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“ {Psalm 95,7-11.} |
ELB 1932 | So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“ {Ps. 95,7-11} |
Luther 1912 | dass ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.“ |
New Darby (EN) | so I swore in my wrath, If they will enter into my rest. |
Old Darby (EN) | so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. |
KJV | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) {They…: Gr. If they shall enter} |
Darby (FR) | Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" |
Dutch SV | Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan! |
Persian | تا در خشم خود قسم خوردم، که به آرامیِ من داخل نخواهند شد.) |
WHNU | ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου |
BYZ | ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου |