Hosea 2,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
damit ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tag, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. –
Hosea 2,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
damit | H6435 | פּן (pên) | pên |
ich sie | |||
nicht | H6435 | פּן (pên) | pên |
nackt | H6174 | ערם ערום (‛ârôm ‛ârôm) | ‛ârôm ‛ârôm |
ausziehe | H6584 | פּשׁט (pâshaţ) | pâshaţ |
und sie | |||
hinstelle | H3322 | יצג (yâtsag) | yâtsag |
wie an dem | |||
Tag, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
da sie | |||
geboren | H3205 | ילד (yâlad) | yâlad |
wurde, und ich sie der | |||
Wüste | H4057 | מדבּר (midbâr) | midbâr |
gleich | |||
mache | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
und sie | |||
setze | H7896 | שׁית (shîyth) | shîyth |
wie ein | |||
dürres | H6723 | ציּה (tsîyâh) | tsîyâh |
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
und sie | |||
sterben | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
lasse vor | |||
Durst. | H6772 | צמא (tsâmâ') | tsâmâ' |
– |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | damit ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tag, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. – |
ELB-CSV | damit ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tag, als sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. – |
ELB 1932 | auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst.- |
Luther 1912 | 7 denn ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken. |
New Darby (EN) | For their mother has played the harlot; she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink. |
Old Darby (EN) | For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. |
KJV | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. {drink: Heb. drinks} |
Darby (FR) | car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Dutch SV | (2:4) Want hunlieder moeder hoereert, die henlieden ontvangen heeft, handelt schandelijk; want zij zegt: Ik zal mijn boelen nagaan, die mij mijn brood en mijn water, mijn wol en mijn vlas, mijn olie en mijn drank geven. |
Persian | زیرا مادر ایشان زنا نموده و والده ایشان بیشرمی كردهاست كه گفت: «در عقب عاشقان خود كه نان و آب و پشم و كتان و روغن و شربت به من دادهاند خواهم رفت.» |
WLC | כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃ |
LXX | ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει |