Esra 7,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und euch wird mitgeteilt, dass niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen.
Esra 7,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und euch wird | |||
mitgeteilt, | H3046 | ידע (yeda‛) | yeda‛ |
dass | H1768 | דּי (dîy) | dîy |
niemand | |||
ermächtigt | H7990 | שׁלּיט (shallîyţ) | shallîyţ |
ist, | |||
allen | H3606 | כּל (kôl) | kôl |
Priestern | H3549 | כּהן (kâhên) | kâhên |
und | |||
Leviten, | H3879 | לוי (lêvîy) | lêvîy |
Sängern, | H2171 | זמּר (zammâr) | zammâr |
Torhütern, | H8652 | תּרע (târâ‛) | târâ‛ |
Nethinim | H5412 | נתין (nethîyn) | nethîyn |
und | |||
Dienern | H6399 | פּלח (pelach) | pelach |
dieses | H1836 | דּן (dên) | dên |
Hauses | H1005 | בּית (bayith) | bayith |
Gottes | H426 | אלהּ ('ĕlâhh) | 'ĕlâhh |
Steuer, | H4061 | מנדּה מדּה (middâh mindâh) | middâh mindâh |
Zoll | H1093 | בּלו (belô) | belô |
und | |||
Weggeld | H1983 | הלך (hălâk) | hălâk |
aufzuerlegen. | H7412 | רמה (remâh) | remâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und euch wird mitgeteilt, dass niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. |
ELB-CSV | Und euch wird mitgeteilt, dass niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll {Eig. Lebensmittelsteuer.} und Wegegeld aufzuerlegen. |
ELB 1932 | Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. - |
Luther 1912 | Und euch sei kund, dass ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgendeinen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempelknecht und Diener im Hause dieses Gottes. |
New Darby (EN) | Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. |
Old Darby (EN) | Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. |
KJV | Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
Darby (FR) | Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage. |
Dutch SV | Ook laten wij ulieden weten, aangaande alle priesteren en Levieten, zangers, poortiers, Nethínim en dienaars van het huis dezes Gods, dat men den cijns, ouden impost en tol hun niet zal vermogen op te leggen. |
Persian | و شما را اطّلاع میدهیم كه بر همه كاهنان و لاویان و مغنّیان و دربانان و نتینیم و خادمان این خانه خدا جزیه و خراج و باج نهادن جایز نیست. |
WLC | וּלְכֹ֣ם מְהֹודְעִ֗ין דִּ֣י כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלֹו֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם׃ |
LXX | καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς λευίταις ᾄδουσιν πυλωροῖς ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς |