Amos 2,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet sein Leben nicht erretten;
Amos 2,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und der den | |||
Bogen | H7198 | קשׁת (qesheth) | qesheth |
führt | H8610 | תּפשׂ (tâphaώ) | tâphaώ |
wird | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
standhalten; | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
und der | |||
Schnellfüßige | [H7272 H7031] | רגל (regel) קל (qal) | regel qal |
wird | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
entkommen, | H4422 | מלט (mâlaţ) | mâlaţ |
und der auf dem | |||
Pferd | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
reitet | H7392 | רכב (râkab) | râkab |
sein | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
erretten; | H4422 | מלט (mâlaţ) | mâlaţ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet sein Leben nicht erretten; |
ELB-CSV | und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet, wird sein Leben nicht erretten; |
ELB 1932 | und der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; |
Luther 1912 | und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; |
New Darby (EN) | Neither will he stand that handles the bow; and the swift of foot will not escape, and he that rides the horse will not deliver his soul; |
Old Darby (EN) | Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; |
KJV | Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
Darby (FR) | et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; |
Dutch SV | En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden. |
Persian | و تیرانداز نخواهد ایستاد و تیزپا خود را نخواهد رهانید و اسبسوار جان خود را خلاصی نخواهد داد. |
WLC | וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃ |
LXX | καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ |