Amos 2,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet sein Leben nicht erretten;
Amos 2,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und der den
BogenH7198
קשׁת (qesheth)
qesheth
führtH8610
תּפשׂ (tâphaώ)
tâphaώ
wird
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
standhalten;H5975
עמד (‛âmad)
‛âmad
und der
Schnellfüßige[H7272
H7031]
רגל (regel)
קל (qal)
regel
qal
wird
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
entkommen,H4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ
und der auf dem
PferdH5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs
reitetH7392
רכב (râkab)
râkab
sein
LebenH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
erretten;H4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ

Bibelübersetzungen

ELB-BKund der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet sein Leben nicht erretten;
ELB-CSVund der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entkommen, und der auf dem Pferd reitet, wird sein Leben nicht erretten;
ELB 1932und der den Bogen führt wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten;
Luther 1912und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
New Darby (EN)Neither will he stand that handles the bow; and the swift of foot will not escape, and he that rides the horse will not deliver his soul;
Old Darby (EN)Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;
KJVNeither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
Darby (FR)et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
Dutch SVEn die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.
Persian
و تیرانداز نخواهد ایستاد و تیزپا خود را نخواهد رهانید و اسب‌سوار جان‌ خود را خلاصی‌ نخواهد داد.
WLC
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃
LXX
καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ