Epheser 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Ihr KinderKinder, gehorcht euren Eltern im HerrnHerrn, denn das ist recht.1 Ihr KinderKinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HerrnHerrn, denn das ist billig.
2 „Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter“, was das erste Gebot mit Verheißung ist, 2 „Ehre VaterVater und MutterMutter,“ das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
3 „damit es dir wohlgehe und du lange lebest auf der ErdeErde.“1 3 „auf dass dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.“
4 Und ihr VäterVäter, reizt eure KinderKinder nicht zum ZornZorn, sondern zieht sie auf in der ZuchtZucht und Ermahnung des HerrnHerrn.4 Und ihr VäterVäter, reizet eure KinderKinder nicht zum ZornZorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HerrnHerrn.
5 Ihr Knechte2, gehorcht euren Herren nach dem FleischFleisch mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem ChristusChristus; 5 Ihr KnechteKnechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte3 Christi, indem ihr den Willen GottesGottes von Herzen tut6 nicht mit Dienst allein vor AugenAugen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die KnechteKnechte Christi, dass ihr solchen Willen GottesGottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
7 und mit Gutwilligkeit dient, als dem HerrnHerrn und nicht den Menschen,7 Lasset euch dünken, dass ihr dem HerrnHerrn dienet und nicht den Menschen,
8 da ihr wisst, dass, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom HerrnHerrn empfangen wird, er sei SklaveSklave oder Freier. 8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HerrnHerrn empfangen, er sei ein KnechtKnecht oder ein Freier.
9 Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasst das Drohen, da ihr wisst, dass sowohl ihr als euer HerrHerr in den Himmeln ist und dass bei ihm kein Ansehen der Person ist. 9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, dass auch euer HerrHerr im HimmelHimmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
10 Übrigens, BrüderBrüder, seid stark in dem HerrnHerrn und in der MachtMacht seiner Stärke. 10 Zuletzt, meine BrüderBrüder, seid stark in dem HerrnHerrn und in der MachtMacht seiner Stärke.
11 Zieht an die ganze WaffenrüstungWaffenrüstung GottesGottes, damit ihr zu bestehen vermögt gegen die Listen des TeufelsTeufels.11 Ziehet an den Harnisch GottesGottes, dass ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des TeufelsTeufels.
12 Denn unser KampfKampf ist nicht gegen FleischFleisch und BlutBlut4, sondern gegen die FürstentümerFürstentümer, gegen die GewaltenGewalten, gegen die Weltbeherrscher dieser FinsternisFinsternis, gegen die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern.12 Denn wir haben nicht mit FleischFleisch und BlutBlut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der WeltWelt, die in der FinsternisFinsternis dieser WeltWelt herrschen, mit den bösen GeisternGeistern unter dem HimmelHimmel.
13 Deshalb nehmt5 die ganze WaffenrüstungWaffenrüstung GottesGottes, damit ihr an dem bösen TagTag zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet6 habt, zu stehen vermögt.13 Um deswillen ergreifet den Harnisch GottesGottes, auf dass ihr an dem bösen TageTage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
14 Steht nun, eure LendenLenden umgürtet mit WahrheitWahrheit und angetan mit dem BrustharnischBrustharnisch der GerechtigkeitGerechtigkeit14 So stehet nun, umgürtet an euren LendenLenden mit WahrheitWahrheit und angezogen mit dem PanzerPanzer der GerechtigkeitGerechtigkeit
15 und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des7 EvangeliumsEvangeliums des Friedens,15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das EvangeliumEvangelium des Friedens.
16 indem ihr über das alles ergriffen habt den SchildSchild des Glaubens, mit dem ihr imstande sein werdet, alle feurigen8 PfeilePfeile des Bösen auszulöschen.16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des GlaubensSchild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen PfeilePfeile des Bösewichtes;
17 Nehmt9 auch den HelmHelm des HeilsHeils und das SchwertSchwert des GeistesGeistes, das GottesGottes WortWort ist,17 und nehmet den HelmHelm des HeilsHeils und das SchwertSchwert des GeistesGeistes, welches ist das WortWort GottesGottes.
18 zu aller ZeitZeit betend mit allem GebetGebet und FlehenFlehen in dem GeistGeist, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und FlehenFlehen für alle Heiligen18 Und betetbetet stets in allem Anliegen mit Bitten und FlehenFlehen im GeistGeist, und wachet dazu mit allem Anhalten und FlehenFlehen für alle Heiligen
19 und für mich, damit mir Rede verliehen werde im Öffnen meines Mundes, um mit Freimütigkeit das GeheimnisGeheimnis des EvangeliumsEvangeliums zu verkünden 19 und für mich, auf dass mir gegeben werde das WortWort mit freudigem Auftun meines Mundes, dass ich möge kundmachen das GeheimnisGeheimnis des EvangeliumsEvangeliums,
20 (für das ich ein GesandterGesandter bin in Ketten10), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. 20 dessen BoteBote ich bin in der Kette, auf dass ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt.
21 Damit aber auch ihr meine Umstände11 wisst, wie es mir geht12, so wird TychikusTychikus, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener im HerrnHerrn, euch alles mitteilen, 21 Auf dass aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun TychikusTychikus, mein lieber BruderBruder und getreuer DienerDiener in dem HerrnHerrn,
22 den ich genau deshalb zu euch gesandt habe, damit ihr unsere Umstände wisst, und er eure Herzen tröste. 22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, dass ihr erfahret, wie es um mich steht, und dass er eure Herzen tröste.
23 FriedeFriede den BrüdernBrüdern und Liebe mit Glauben von GottGott, dem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!23 FriedeFriede sei den BrüdernBrüdern und Liebe mit Glauben von GottGott, dem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
24 Die GnadeGnade mit allen denen, die unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus lieben in Unverderblichkeit13!24 GnadeGnade sei mit euch allen, die da liebhaben unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus unverrückt! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. Sklaven
  • 4 Eig. Blut und Fleisch
  • 5 O. ergreift
  • 6 O. überwältigt
  • 7 O. Bereitwilligkeit zum
  • 8 O. brennenden
  • 9 O. Empfangt
  • 10 W. in einer Kette
  • 11 Eig. das mich Betreffende; so auch V. 22; Phil. 1,12; 2,19
  • 12 O. was ich mache
  • 13 O. Unvergänglichkeit