2. Timotheus 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Du nun, mein Kind, sei stark1 in der GnadeGnade, die in ChristusChristus JesusJesus ist;1 So sei nun stark, mein SohnSohn, durch die GnadeGnade in Christo Jesu.
2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten2 an, die tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
3 Nimm teil an den Trübsalen3 als ein guter KriegsmannKriegsmann JesusJesus Christi. 3 LeideLeide mit als ein guter StreiterStreiter Jesu Christi.
4 Niemand, der Kriegsdienste tut4, verwickelt sich in die Beschäftigungen des LebensLebens, damit er dem gefalle, der ihn angeworben hat.4 Kein KriegsmannKriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf dass er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
5 Wenn aber auch jemand kämpft5, so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig6 gekämpft. 5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.
6 Der Ackerbauer muss, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.76 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
7 Bedenke was ich sage; denn der HerrHerr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.7 Der HerrHerr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
8 Halte im Gedächtnis JesusJesus ChristusChristus, auferweckt aus den Toten, aus dem GeschlechtGeschlecht DavidsDavids, nach meinem EvangeliumEvangelium,8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen DavidsDavids, nach meinem EvangeliumEvangelium,
9 in dem ich TrübsalTrübsal leide bis zu FesselnFesseln wie ein Übeltäter; aber das WortWort GottesGottes ist nicht gebunden. 9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber GottesGottes WortWort ist nicht gebunden.
10 Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit8 erlangen, die in ChristusChristus JesusJesus ist, mit ewiger HerrlichkeitHerrlichkeit. 10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf dass auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger HerrlichkeitHerrlichkeit.
11 Das WortWort ist gewiss9; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;11 Das ist gewisslich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
12 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen;12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
13 wenn wir untreu sinder bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.
14 Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem HerrnHerrn bezeugst, nicht Wortstreit zu führen, was zu nichts nütze, sondern zum VerderbenVerderben der Zuhörer ist.14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HerrnHerrn, dass sie nicht um WorteWorte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.
15 Befleißige dich, dich selbst GottGott bewährt darzustellen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das WortWort der WahrheitWahrheit recht teilt10.15 Befleißige dich, GottGott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das WortWort der WahrheitWahrheit.
16 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie11 werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, 16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen WesenWesen,
17 und ihr WortWort wird um sich fressen wie ein KrebsKrebs; unter denen HymenäusHymenäus ist und PhiletusPhiletus, 17 und ihr WortWort frisst um sich wie der KrebsKrebs; unter welchen ist HymenäusHymenäus und PhiletusPhiletus,
18 die von der WahrheitWahrheit abgeirrt sind12, indem sie sagen, dass die AuferstehungAuferstehung schon geschehen sei, und den Glauben einiger zerstören13.18 welche von der WahrheitWahrheit irregegangen sind und sagen, die AuferstehungAuferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
19 Doch der feste Grund GottesGottes steht und hat dieses SiegelSiegel: Der HerrHerr kennt die sein sind; und: Jeder, der den NamenNamen des HerrnHerrn nennt, stehe ab von der Ungerechtigkeit!19 Aber der feste Grund GottesGottes besteht und hat dieses SiegelSiegel: Der HerrHerr kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den NamenNamen Christi nennt.
20 In einem großen HausHaus aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und tönerne, und die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre. 20 In einem großen HauseHause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.
21 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt14, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich15 dem HausherrnHausherrn, zu jedem guten Werk bereitet.21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem HausherrnHausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
22 Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den HerrnHerrn anrufen aus reinem Herzen. 22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der GerechtigkeitGerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HerrnHerrn anrufen von reinem Herzen.
23 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, dass sie Streitigkeiten erzeugen.23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, dass sie nur ZankZank gebären.
24 Ein Knecht16 des HerrnHerrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,24 Ein KnechtKnecht aber des HerrnHerrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann
25 der in Sanftmut die WidersacherWidersacher zurechtweist17, ob ihnen GottGott nicht etwa BußeBuße gebe zur ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen GottGott dermaleinst BußeBuße gebe, die WahrheitWahrheit zu erkennen,
26 und sie wieder nüchtern werden aus dem FallstrickFallstrick des TeufelsTeufels, die von ihm gefangen sind, für seinen18 Willen.26 und sie wieder nüchtern würden aus des TeufelsTeufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.

Fußnoten

  • 1 O. erstarke
  • 2 O. Menschen
  • 3 Eig. Leide Trübsal mit; vergl. Kap. 1,8
  • 4 O. in den Krieg zieht
  • 5 Eig. im Kampfspiel kämpft
  • 6 d.h. nach den Gesetzen des Kampfspiels
  • 7 O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen
  • 8 O. Errettung
  • 9 O. zuverlässig, treu
  • 10 Eig. in gerader Richtung schneidet
  • 11 d.h. die Menschen, die solche Geschwätze führen
  • 12 S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21
  • 13 O. umstürzen
  • 14 Eig. sich von diesen wegreinigt, d.h. sich reinigt, indem er sich von ihnen absondert
  • 15 O. brauchbar
  • 16 O. Sklave
  • 17 O. unterweist
  • 18 W. für jenes; bezieht sich wahrscheinlich auf „Gott“ (V. 25)