Matthäus 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | ELB 1932 |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 7,1 Richtet nicht , damit ihr nicht gerichtet werdet ; | 1 ELB 1932: Mt. 7,1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; |
2 ELB-BK: Mt. 7,2 dennGerichtGericht ihr richtet , werdet ihr gerichtet werden , und mit welchem MaßMaß ihr messt , wird euch gemessen werden . mit welchem | 2 ELB 1932: Mt. 7,2 denn mit welchem GerichtGericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem MaßeMaße ihr messet, wird euch gemessen werden. |
3 ELB-BK: Mt. 7,3 Was1 SplitterSplitter , der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr ? aber siehst du den | 3 ELB 1932: Mt. 7,3 Was aber siehst du den1 SplitterSplitter, der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? |
4 ELB-BK: Mt. 7,4 OderBruderBruder sagen : Erlaube , ich will den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen2; und siehe , der Balken ist in deinem Auge ? wie wirst du zu deinem | 4 ELB 1932: Mt. 7,4 Oder wie wirst du zu deinem BruderBruder sagen: Erlaube, ich will den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen2; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
5 ELB-BK: Mt. 7,5 HeuchlerSplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge zu ziehen. , zieh zuerst den Balken aus deinem Auge , und dann wirst du klar sehen , um den | 5 ELB 1932: Mt. 7,5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den SplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge zu ziehen. |
6 ELB-BK: Mt. 7,6 GebtHeiligeHeilige den Hunden ; werft auch nicht eure PerlenPerlen vor die SchweineSchweine , damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen . nicht das | 6 ELB 1932: Mt. 7,6 GebetGebet nicht das HeiligeHeilige den Hunden; werfet auch nicht eure PerlenPerlen vor die SchweineSchweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. |
7 ELB-BK: Mt. 7,7 Bittet , und es wird euch gegeben werden ; sucht , und ihr werdet finden ; klopft an , und es wird euch aufgetan werden . | 7 ELB 1932: Mt. 7,7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. |
8 ELB-BK: Mt. 7,8 Denn jeder Bittende empfängt , und der Suchende findet , und dem Anklopfenden wird aufgetan werden . | 8 ELB 1932: Mt. 7,8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. |
9 ELB-BK: Mt. 7,9 OderMenschMensch ist unter euch , der , wenn sein SohnSohn ihn um ein BrotBrot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?, welcher | 9 ELB 1932: Mt. 7,9 Oder welcher MenschMensch ist unter euch, der, wenn sein SohnSohn ihn um ein BrotBrot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? |
10 ELB-BK: Mt. 7,10 und wenn er um einen FischFisch bitten würde, ihm eine SchlangeSchlange geben wird? | 10 ELB 1932: Mt. 7,10 und wenn er um einen FischFisch bitten würde, ihm eine SchlangeSchlange geben wird? |
11 ELB-BK: Mt. 7,11 WennKindernKindern gute Gaben zu geben wisst , wieviel mehr wird euer VaterVater , der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten ! nun ihr , die ihr böse seid , euren | 11 ELB 1932: Mt. 7,11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren KindernKindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! |
12 ELB-BK: Mt. 7,12 AllesGesetzGesetz und die ProphetenPropheten . nun , was immer ihr wollt , dass euch die Menschen tun sollen, so tut auch ihr ihnen ! Denn dies ist das | 12 ELB 1932: Mt. 7,12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten. |
13 ELB-BK: Mt. 7,13 GehtPfortePforte ; denn weit ist die PfortePforte und breit der Weg , der zum VerderbenVerderben führt , und viele sind , die durch dieselbe eingehen . ein durch die enge | 13 ELB 1932: Mt. 7,13 Gehet ein durch die enge PfortePforte; denn weit ist die PfortePforte und breit der Weg, der zum VerderbenVerderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. |
14 ELB-BK: Mt. 7,14 DennPfortePforte und schmal der Weg , der zum LebenLeben führt , und wenige sind , die ihn finden . eng ist die | 14 ELB 1932: Mt. 7,14 Denn eng ist die PfortePforte und schmal der Weg, der zum LebenLeben führt, und wenige sind, die ihn finden. |
15 ELB-BK: Mt. 7,15 HütetProphetenPropheten , die in Schafskleidern zu euch kommen , innen aber sind sie reißende Wölfe . euch aber vor den falschen | 15 ELB 1932: Mt. 7,15 Hütet euch aber vor den falschen ProphetenPropheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
16 ELB-BK: Mt. 7,16 AnDornenDornen TraubenTrauben oder von DistelnDisteln Feigen ? ihren Früchten werdet ihr sie erkennen . Liest man etwa von | 16 ELB 1932: Mt. 7,16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von DornenDornen eine Traube, oder von DistelnDisteln Feigen? |
17 ELB-BK: Mt. 7,17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte , aber der faule Baum bringt schlechte Früchte . | 17 ELB 1932: Mt. 7,17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. |
18 ELB-BK: Mt. 7,18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen , noch ein fauler Baum gute Früchte bringen . | 18 ELB 1932: Mt. 7,18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. |
19 ELB-BK: Mt. 7,19 JederFeuerFeuer geworfen . Baum , der nicht gute Frucht bringt , wird abgehauen und ins | 19 ELB 1932: Mt. 7,19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen. |
20 ELB-BK: Mt. 7,20 Deshalb , an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen . | 20 ELB 1932: Mt. 7,20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. |
21 ELB-BK: Mt. 7,21 NichtHerrHerr , HerrHerr !, wird in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen , sondern wer den Willen meines VatersVaters tut , der in den Himmeln ist. jeder , der zu mir sagt : | 21 ELB 1932: Mt. 7,21 Nicht jeder, der zu mir sagt: HerrHerr, HerrHerr! wird in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines VatersVaters tut, der in den Himmeln ist. |
22 ELB-BK: Mt. 7,22 VieleTagTag zu mir sagen : HerrHerr , HerrHerr !, haben wir nicht durch deinen NamenNamen geweissagt und durch deinen NamenNamen Dämonen ausgetrieben , und durch deinen NamenNamen viele Wunderwerke getan ? werden an jenem | 22 ELB 1932: Mt. 7,22 Viele werden an jenem TageTage zu mir sagen: HerrHerr, HerrHerr! haben wir nicht durch deinen NamenNamen geweissagt, und durch deinen NamenNamen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen NamenNamen viele Wunderwerke getan? |
23 ELB-BK: Mt. 7,23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt ; weicht von mir , ihr Übeltäter ! | 23 ELB 1932: Mt. 7,23 und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! |
24 ELB-BK: Mt. 7,24 JederWorteWorte hört und sie tut , den werde ich einem klugen MannMann vergleichen , der sein HausHaus auf den Felsen baute ; nun , der irgend diese meine | 24 ELB 1932: Mt. 7,24 Jeder nun, der irgend diese meine WorteWorte hört und sie tut, den werde ich einem klugen ManneManne vergleichen, der sein HausHaus auf den Felsen baute; |
25 ELB-BK: Mt. 7,25 undWindeWinde wehten und stürmten gegen jenes HausHaus ; und es fiel nicht , denn es war auf den Felsen gegründet . der Platzregen fiel herab , und die Ströme kamen , und die | 25 ELB 1932: Mt. 7,25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stürmten wider jenes HausHaus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. |
26 ELB-BK: Mt. 7,26 UndWorteWorte hört und sie nicht tut , der wird mit einem törichten MannMann verglichen werden , der sein HausHaus auf den Sand baute ; jeder , der diese meine | 26 ELB 1932: Mt. 7,26 Und jeder, der diese meine WorteWorte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten ManneManne verglichen werden, der sein HausHaus auf den Sand baute; |
27 ELB-BK: Mt. 7,27 undWindeWinde wehten und stießen an jenes HausHaus ; und es fiel , und sein Fall war groß . der Platzregen fiel herab , und die Ströme kamen , und die | 27 ELB 1932: Mt. 7,27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stießen an jenes HausHaus; und es fiel, und sein Fall war groß. |
28 ELB-BK: Mt. 7,28 UndJesusJesus diese WorteWorte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine LehreLehre ; es geschah , als | 28 ELB 1932: Mt. 7,28 Und es geschah, als JesusJesus diese WorteWorte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine LehreLehre; |
29 ELB-BK: Mt. 7,29 dennGewaltGewalt hat , und nicht wie ihre Schriftgelehrten . er lehrte sie wie einer, der | 29 ELB 1932: Mt. 7,29 denn er lehrte sie wie einer, der GewaltGewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten. |
Fußnoten | Fußnoten |