Matthäus 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 In jener StundeStunde traten die JüngerJünger zu JesusJesus und sprachen: Wer ist denn der Größte1 im ReichReich der HimmelHimmel?1 In jener StundeStunde traten die JüngerJünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte1 im ReicheReiche der HimmelHimmel?
2 Und als JesusJesus ein Kind herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte2 Und als JesusJesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die KinderKinder, so werdet ihr nicht in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen.3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen.
4 Darum, wer sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, dieser ist der Größte2 im ReichReich der HimmelHimmel; 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte2 im ReicheReiche der HimmelHimmel;
5 und wer ein solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen3, nimmt mich auf. 5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen3, nimmt mich auf.
6 Wer aber eines dieser Kleinen4, die an mich glauben, ärgern5 wird, dem wäre nütze, dass ein MühlsteinMühlstein6 an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des MeeresMeeres versenkt würde. 6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen4, die an mich glauben, ärgern5 wird, dem wäre nütze, daß ein MühlsteinMühlstein6 an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des MeeresMeeres versenkt würde.
7 WeheWehe der WeltWelt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, dass Ärgernisse kommen; doch wehewehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt! 7 WeheWehe der WeltWelt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehewehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt!
8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser7, lahm oder als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige FeuerFeuer geworfen zu werden. 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser7, lahm oder als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige FeuerFeuer geworfen zu werden.
9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser8, einäugig in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden. 9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser8, einäugig in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden.
10 Seht zu, dass ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, dass ihre EngelEngel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines VatersVaters schauen, der in den Himmeln ist. 10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre EngelEngel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines VatersVaters schauen, der in den Himmeln ist.
11 Denn der SohnSohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.11 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
12 Was meint ihr? Wenn ein MenschMensch 100 SchafeSchafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, lässt er nicht die 99 auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?12 Was dünkt euch? Wenn ein MenschMensch hundert SchafeSchafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
13 Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch: Er freut sich mehr über dieses als über die 99, die nicht verirrt sind.13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
14 Ebenso ist es nicht der Wille eures Vaters9, der in den Himmeln ist, dass eines dieser Kleinen verloren gehe.14 Also ist es nicht der Wille eures Vaters9, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
15 Wenn aber dein BruderBruder gegen dich sündigt, so geh hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen BruderBruder gewonnen.15 Wenn aber dein BruderBruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen BruderBruder gewonnen.
16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde10. 16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde10.
17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der VersammlungVersammlung; wenn er aber auch auf die VersammlungVersammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide11 und der ZöllnerZöllner. 17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der VersammlungVersammlung; wenn er aber auch auf die VersammlungVersammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide11 und der ZöllnerZöllner.
18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der ErdeErde binden werdet, wird im HimmelHimmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der ErdeErde lösen werdet, wird im HimmelHimmel gelöst sein.18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der ErdeErde binden werdet, wird im HimmelHimmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der ErdeErde lösen werdet, wird im HimmelHimmel gelöst sein.
19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der ErdeErde übereinkommen werden über irgendeine Sache, um die sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der ErdeErde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem VaterVater, der in den Himmeln ist.
20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem NamenNamen12, da bin ich in ihrer Mitte.20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem NamenNamen12, da bin ich in ihrer Mitte.
21 Dann trat PetrusPetrus zu ihm und sprach: HerrHerr, wie oft soll ich meinem BruderBruder, der gegen mich sündigt, vergebenvergeben?13 Bis siebenmal?21 Dann trat PetrusPetrus zu ihm und sprach: HerrHerr, wie oft soll ich meinem BruderBruder, der wider mich sündigt, vergebenvergeben?13 bis siebenmal?
22 JesusJesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben.22 JesusJesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebenzig mal sieben.
23 Deswegen ist das ReichReich der HimmelHimmel einem König gleich geworden, der mit seinen Knechten14 abrechnen wollte. 23 Deswegen ist das Reich der HimmelReich der Himmel einem KönigeKönige gleich geworden, der mit seinen Knechten14 abrechnen wollte.
24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der 10000 TalenteTalente schuldete.24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend TalenteTalente schuldete.
25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] HerrHerr, ihn und seine FrauFrau und die KinderKinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. 25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] HerrHerr, ihn und sein Weib und die KinderKinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
26 Der KnechtKnecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: HerrHerr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. 26 Der KnechtKnecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: HerrHerr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
27 Der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes aber, innerlich bewegt, ließ ihn frei und erließ ihm das Darlehen.27 Der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.
28 Jener KnechtKnecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm 100 DenareDenare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 28 Jener KnechtKnecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert DenareDenare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist.
29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins GefängnisGefängnis, bis er die SchuldSchuld bezahlt habe.30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins GefängnisGefängnis, bis er die SchuldSchuld bezahlt habe.
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem HerrnHerrn alles, was geschehen war. 31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem HerrnHerrn alles was geschehen war.
32 Dann rief ihn sein HerrHerr herzu und spricht zu ihm: Böser KnechtKnecht! Jene ganze SchuldSchuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; 32 Dann rief ihn sein HerrHerr herzu und spricht zu ihm: Böser KnechtKnecht! jene ganze SchuldSchuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? 33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
34 Und sein HerrHerr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. 34 Und sein HerrHerr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
35 So wird auch mein himmlischer VaterVater euch tun, wenn ihr nicht jeder seinem BruderBruder von Herzen vergebt.35 Also wird auch mein himmlischer VaterVater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem BruderBruder von Herzen vergebet.

Fußnoten

  • 1 W. größer
  • 2 W. Größere
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 O. einen dieser Geringen
  • 5 d.h. ihm einen Fallstrick legen
  • 6 Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde
  • 7 Eig. gut
  • 8 Eig. gut
  • 9 Eig. ist kein Wille vor eurem Vater
  • 10 Vergl. 5. Mose 19,15
  • 11 O. der von den Nationen
  • 12 Eig. zu meinem Namen hin
  • 13 W. wie oft soll mein Bruder gegen mich sündigen und ich ihm vergeben?
  • 14 O. Sklaven; so auch nachher

Fußnoten

  • 1 W. größer
  • 2 W. Größere
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 O. einen dieser Geringen
  • 5 d.h. ihm einen Fallstrick legen
  • 6 Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde
  • 7 Eig. gut
  • 8 Eig. gut
  • 9 Eig. ist kein Wille vor eurem Vater
  • 10 Vergl. 5. Mose 19,15
  • 11 O. der von den Nationen
  • 12 Eig. zu meinem Namen hin
  • 13 W. wie oft soll mein Bruder wider mich sündigen und ich ihm vergeben?
  • 14 O. Sklaven; so auch nachher