Galater 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 BrüderBrüder, wenn auch ein MenschMensch von1 einem Fehltritt übereilt würde, so bringt ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im GeistGeist der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, dass nicht auch du versucht werdest.1 Liebe BrüderBrüder, so ein MenschMensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem GeistGeist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, dass du nicht auch versucht werdest.
2 Einer trage des anderen Lasten, und so erfüllt2 das GesetzGesetz des ChristusChristus.2 Einer trage des anderen LastLast, so werdet ihr das GesetzGesetz Christi erfüllen.
3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt3 er sich selbst.3 So aber jemand sich lässt dünken, er sei etwas, wenn er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
4 Jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an4 sich selbst allein und nicht an5 dem anderen Ruhm haben;4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem anderen.
5 denn jeder wird seine eigene LastLast tragen.5 Denn ein jeglicher wird seine LastLast tragen.
6 Wer in dem WortWort unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem6 dem mit, der ihn unterweist. 6 Der aber unterrichtet wird mit dem WortWort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
7 Irrt euch nicht, GottGott lässt sich nicht spotten! Denn was irgend ein MenschMensch sät, das wird er auch ernten.7 Irrt euch nicht! GottGott lässt sich nicht spotten. Denn was der MenschMensch sät, das wird er ernten.
8 Denn wer für7 sein eigenes FleischFleisch sät, wird von dem FleischFleisch VerderbenVerderben ernten; wer aber für8 den GeistGeist sät, wird von dem GeistGeist ewiges LebenLeben ernten.8 Wer auf sein FleischFleisch sät, der wird von dem FleischFleisch das VerderbenVerderben ernten; wer aber auf den GeistGeist sät, der wird von dem GeistGeist das ewige LebenLeben ernten.
9 Lasst uns aber im Gutestun nicht müde9 werden, denn zu seiner10 ZeitZeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. 9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner ZeitZeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
10 Also nun, wie wir Gelegenheit haben, lasst uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens. 10 Als wir denn nun ZeitZeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
11 Seht, welch einen langen Brief11 ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
12 So viele im FleischFleisch wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des KreuzesKreuzes Christi willen verfolgt werden. 12 Die sich wollen angenehm machen nach dem FleischFleisch, die zwingen euch zur BeschneidungBeschneidung, nur damit sie nicht mit dem KreuzKreuz Christi verfolgt werden.
13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das GesetzGesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches12 rühmen. 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das GesetzGesetz nicht; sondern sie wollen, dass ihr euch beschneiden lasset, auf dass sie sich von eurem FleischFleisch rühmen mögen.
14 Von mir aber sei es fern, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes13 unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch den14 mir die WeltWelt gekreuzigt ist, und ich der WeltWelt.14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem KreuzKreuz unseres HerrnHerrn Jesu Christi, durch welchen mir die WeltWelt gekreuzigt ist und ich der WeltWelt.
15 Denn weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue SchöpfungSchöpfung.15 Denn in Christo Jesu gilt weder BeschneidungBeschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
16 Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden – FriedeFriede über sie und BarmherzigkeitBarmherzigkeit, und über den IsraelIsrael GottesGottes!16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei FriedeFriede und BarmherzigkeitBarmherzigkeit und über das IsraelIsrael GottesGottes.
17 Von nun an15 mache mir keiner mehr Mühe, denn ich trage die Malzeichen16 [des HerrnHerrn] JesusJesus an meinem Leib. 17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HerrnHerrn Jesu an meinem Leibe.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeistGeist, BrüderBrüder! AmenAmen.18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn Jesu Christi sei mit eurem GeistGeist, liebe BrüderBrüder! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 Eig. in
  • 2 Eig. habt erfüllt, d.h. seid in diesem Zustand
  • 3 O. täuscht
  • 4 O. in Bezug auf
  • 5 O. in Bezug auf
  • 6 Eig. von allerlei Gütern
  • 7 O. auf; eig. in
  • 8 O. auf; eig. in
  • 9 O. mutlos
  • 10 O. zur bestimmten
  • 11 O. mit welch großen Buchstaben
  • 12 Eig. in eurem Fleisch
  • 13 Eig. in dem Kreuz
  • 14 O. das
  • 15 O. Übrigens
  • 16 O. Brandmale