Job 9 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Job answered and said,1 Und HiobHiob antwortete und sprach:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with *God?2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein MenschMensch gerecht sein vor GottGott1?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?4 Er ist weise von Herzen und stark an KraftKraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;5 Der BergeBerge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt2 in seinem ZornZorn;
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;6 der die ErdeErde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;7 der der SonneSonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;8 der die HimmelHimmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf3 den Höhen des MeeresMeeres;
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;9 der den großen Bären gemacht hat, den OrionOrion und das SiebengestirnSiebengestirn und die Kammern des Südens4;
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not.11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:13 GottGott wendet seinen ZornZorn nicht ab, unter ihn beugen5 sich RahabsRahabs Helfer6.
14 How much less shall I answer him, choose out my words to strive with him?14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine WorteWorte wählen ihm gegenüber!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.15 der ich, wenn ich gerecht wäre7, nicht antworten könnte - um GnadeGnade würde ich flehen zu meinem RichterRichter.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.18 er erlaubt mir nicht Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Be it a question of strength, lo, he is strong; and be it of judgment, who will set me a time?19 Wenn es auf KraftKraft des Starken ankommt, so sagt er: „Siehe hier!“ und wenn auf Recht -: „Wer will mich vorladen?“
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen8, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.21 Vollkommen9 bin ich; nicht kümmert mich meine SeeleSeele, ich verachte mein LebenLeben10; es ist eins!
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung11 der Unschuldigen.
24 The earth is given over into the hand of the wicked man ; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?24 Die ErdeErde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer RichterRichter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.25 Und meine TageTage eilen schneller dahin als ein LäuferLäufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.26 Sie ziehen12 vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein AdlerAdler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance, and brighten up,27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten13 und mich erheitern,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?29 Ich muß schuldig14 sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,30 Wenn ich mich mit SchneeSchnee wüsche, und meine Hände mit LaugeLauge reinigte,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.31 alsdann würdest du mich in die GrubeGrube tauchen, und meinen eigenen KleidernKleidern würde vor mir ekeln.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.32 Denn er ist nicht ein MannMann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor GerichtGericht gehen könnten.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.33 Es gibt zwischen uns keinen SchiedsmannSchiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,34 Er tue seine RuteRute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then I will speak, and not fear him; but it is not so with me.35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

Fußnoten

  • 1 O. recht haben Gott (El) gegenüber
  • 2 And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat
  • 3 O. über
  • 4 d.h. den südlichen Sternenhimmel
  • 5 Eig. beugten
  • 6 Vergl. Kap. 26,12
  • 7 O. recht hätte; so auch V. 20
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 10 And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten
  • 11 O. des Verzagens, der Aufreibung
  • 12 O. sind dahingeeilt ... schauten ... zogen
  • 13 Eig. aufgeben, fahren lassen
  • 14 O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7.15