Job 39 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?2 Zählst du die MondeMonde, die sie erfüllen, und weißt du die ZeitZeit ihres Gebärens?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.4 Ihre KinderKinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,5 Wer hat den WildeselWildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings1,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?6 zu dessen HauseHause ich die SteppeSteppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner KrippeKrippe übernachten?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche2 binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?11 Wirst du ihm trauen, weil seine KraftKraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine SaatSaat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 The wing of the ostrich beats joyously--But is it the stork's pinion and plumage?13 Fröhlich schwingt sich der FlügelFlügel der Straußin: ist es des StorchesStorches Fittich und Gefieder?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,14 Denn sie überläßt ihre Eier der ErdeErde, und erwärmt sie auf dem StaubeStaube;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.16 Sie behandelt ihre KinderKinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.17 Denn GottGott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.18 Zur ZeitZeit, wenn sie sich in die HöheHöhe peitscht, lacht sie3 des Rosses und seines Reiters.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.20 Machst du es aufspringen gleich der HeuschreckeHeuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth forth to meet the armed host.21 Es scharrt4 in der EbeneEbene und freut sich der KraftKraft, zieht aus, den WaffenWaffen entgegen.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem SchwerteSchwerte nicht um.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.23 Auf ihm klirrt der KöcherKöcher, der blitzende SpeerSpeer und WurfspießWurfspieß.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:24 Mit Ungestüm und ZornZorn schlürft es den Boden5, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.25 Beim Schall der Posaune ruft es: HuiHui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, and stretch his wings toward the south?26 Schwingt sich der HabichtHabicht durch deinen Verstand empor, breitet seine FlügelFlügel aus gegen SüdenSüden?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der AdlerAdler, und baut in der HöheHöhe sein Nest?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der BergeBerge.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine AugenAugen.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.30 Und seine Jungen schlürfen BlutBlut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

Fußnoten

  • 1 Anderer Name für Wildesel
  • 2 Eig. an die Furche seines Seiles, d.h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können?
  • 3 Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.
  • 4 Eig. sie scharren
  • 5 d.h. jagt mit Windeseile dahin