Job 29 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Job continued his parable and said,1 Und HiobHiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da GottGott mich bewahrte,
3 When his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness;3 als seine LeuchteLeuchte über meinem HaupteHaupte schien, und ich bei seinem LichteLichte durch die FinsternisFinsternis wandelte;
4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,4 wie ich war in den Tagen meiner Reife1, als das Vertrauen2 GottesGottes über meinem ZelteZelte waltete,
5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;5 als der AllmächtigeAllmächtige noch mit mir war, meine Knaben3 rings um mich her;
6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...6 als meine Schritte sich in MilchMilch badeten, und der FelsFels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,7 als ich durch das TorTor in die Stadt hineinging4, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose and stood up;8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;9 die Fürsten hielten die WorteWorte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.10 die Stimme der Vornehmen verstummte5, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 When the ear heard me , then it blessed me, and when the eye saw me , it gave witness to me;11 Denn wenn das OhrOhr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es ZeugnisZeugnis von mir ab.
12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die6 keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das HerzHerz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.14 Ich kleidete mich in GerechtigkeitGerechtigkeit, - und sie bekleidete mich - wie in OberkleidOberkleid und KopfbundKopfbund in mein Recht.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;16 VaterVater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die BeuteBeute.
18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine TageTage vermehren wie der Sand7;
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser8, und der TauTau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein BogenBogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen RatRat.
22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;22 Nach meinem WorteWorte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Und sie harrten auf mich wie auf den RegenRegen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 If I laughed on them, they believed it not; and they troubled not the serenity of my countenance.24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein VertrauenVertrauen hatten, und das LichtLicht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als HauptHaupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

Fußnoten

  • 1 W. meines Herbstes
  • 2 Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang
  • 3 O. Knappen, Knechte
  • 4 Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt
  • 5 Eig. verbarg sich
  • 6 O. die Waise, und den, der usw.
  • 7 O. der Phönix
  • 8 Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin