Job 11 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Zophar the Naamathite answered and said,1 Und ZopharZophar, der NaamathiterNaamathiter, antwortete und sprach:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?2 Sollte die Menge der WorteWorte nicht beantwortet werden, oder sollte ein SchwätzerSchwätzer recht behalten?
3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make thee ashamed?3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.4 daß du sagen solltest: Meine LehreLehre ist lauter, und ich bin rein in deinen AugenAugen?
5 But oh that +God would speak, and open his lips against thee;5 Aber möchte GottGott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by much of thine iniquity!6 und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand1! Dann müßtest du erkennen, daß GottGott dir viel von deiner Missetat übersieht2.
7 Canst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?7 Kannst du die Tiefe GottesGottes erreichen, oder das WesenWesen des Allmächtigen ergründen3?
8 It is as the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?8 Himmelhoch sind sie - was kannst du tun? tiefer als der ScheolScheol - was kannst du wissen?
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.9 länger als die ErdeErde ist ihr MaßMaß und breiter als das MeerMeer.
10 If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?10 Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum GerichtGericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
11 For he knoweth vain men, and seeth wickedness when man doth not consider it;11 Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt4.
12 Yet a senseless man will make bold, though man be born like the foal of a wild ass.12 Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der MenschMensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird5.
13 If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,13 Wenn du dein HerzHerz richtest6 und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
14 If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;14 wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten -
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:15 ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
16 For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;16 Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
17 And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,17 und heller als der Mittag wird dein LebenLeben erstehen; mag es finster sein - wie der MorgenMorgen wird es werden.
18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about thee , thou shalt take rest in safety.18 Und du wirst VertrauenVertrauen fassen, weil es HoffnungHoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.19 Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and all refuge shall vanish from them, and their hope shall be the breathing out of life.20 Aber die AugenAugen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede ZufluchtZuflucht ist ihnen verloren, und ihre HoffnungHoffnung ist das Aushauchen der SeeleSeele.

Fußnoten

  • 1 O. Wirklichkeit, Zuverlässigkeit
  • 2 Eig. vergißt
  • 3 Eig. bis zur äußersten Grenze des Allmächtigen gelangen
  • 4 d.h. zu geben braucht
  • 5 O. Aber ein Hohlköpfiger (eig. ein hohler Mann) gewinnt ebensowenig Verstand wie ein Wildeselsfüllen zum Menschen geboren wird
  • 6 d.h. ihm die rechte Richtung gibst