Job 36 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Elihu proceeded and said,1 Und ElihuElihu fuhr fort und sprach:
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind WorteWorte da für GottGott.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.3 Ich will mein WissenWissen von weither holen1, und meinem SchöpferSchöpfer GerechtigkeitGerechtigkeit geben.
4 For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.4 Denn wahrlich, meine WorteWorte sind keine Lüge; ein an Wissen2 VollkommenerVollkommener ist bei dir.
5 Lo, *God is mighty, but despiseth not any ; mighty in strength of understanding:5 Siehe, Gott3 ist mächtig, und doch verachtet er niemand4 - mächtig an KraftKraft des Verstandes.
6 He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am LebenLeben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.7 Er zieht seine AugenAugen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den ThronThron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,8 Und wenn sie mit FesselnFesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.10 und er öffnet ihr OhrOhr der ZuchtZucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 If they hearken and serve him , they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre TageTage in Wohlfahrt verbringen und ihre JahreJahre in Annehmlichkeiten.
12 But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne ErkenntnisErkenntnis.
13 But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:13 Aber die ruchlosen Herzens sind hegen ZornZorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.14 Ihre SeeleSeele stirbt dahin in der Jugend, und ihr LebenLeben unter den Schandbuben.
15 But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in their oppression.15 Den Elenden errettet er in seinem5 Elend6, und in der7 DrangsalDrangsal öffnet er ihnen das OhrOhr.
16 Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table would be full of fatness.16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der BedrängnisBedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen8, und die Besetzung deines Tisches würde voll FettFett sein.
17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold on thee .17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und GerichtGericht werden dich ergreifen.
18 Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur9 Verhöhnung, und die Größe des LösegeldesLösegeldes verleite dich nicht!
19 Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!19 Soll dich dein Schreien außer BedrängnisBedrängnis stellen und alle Anstrengungen der KraftKraft?
20 Desire not the night, when peoples are cut off from their place.20 SehneSehne dich nicht nach der NachtNacht, welche Völker plötzlich10 hinwegheben wird11.
21 Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend12 vorgezogen.
22 Lo, *God is exalted in his power: who teacheth as he?22 Siehe, Gott13 handelt erhaben in seiner MachtMacht; wer ist ein LehrerLehrer wie er?
23 Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Remember that thou magnify his work, which men celebrate.24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 All men look at it; man beholdeth it afar off.25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Lo, *God is great, and we comprehend him not, neither can the number of his years be searched out.26 Siehe, Gott14 ist zu erhaben für unsere Erkenntnis15; die Zahl seiner JahreJahre, sie ist unerforschlich.
27 For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,27 Denn er zieht Wassertropfen herauf16; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als RegenRegen,
28 Which the skies pour down and drop upon man abundantly.28 den die Wolken17 rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 But can any understand the spreadings of the clouds, or the crashing of his pavilion?29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines ZeltesZeltes?
30 Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.30 Siehe, er breitet sein LichtLicht um sich aus, und die Gründe18 des MeeresMeeres bedeckt er19.
31 For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 His hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz20, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll21.
33 His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das ViehVieh sein Heranziehen.

Fußnoten

  • 1 O. zu Fernem erheben
  • 2 Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16
  • 3 El
  • 4 Eig. nicht
  • 5 O. durch sein
  • 6 O. den Dulder ... in seinem Dulden
  • 7 O. durch die
  • 8 Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre
  • 9 Eig. in
  • 10 W. auf ihrer Stelle
  • 11 O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden
  • 12 O. dem Dulden; wie V. 15
  • 13 El
  • 14 El
  • 15 W. ist erhaben, sodaß wir nicht erkennen
  • 16 And. üb.: nieder
  • 17 S. die Anm. zu Kap. 35,5
  • 18 W. Wurzeln
  • 19 O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich
  • 20 W. mit Licht; so auch Kap. 37,3.11.15
  • 21 O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind