Job 41 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Siehe, eines jeden HoffnungHoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?2 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. - Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen HimmelHimmel ist, ist mein.
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle1 und von der Schönheit seines Baues.
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?5 Wer deckte die Oberfläche seines GewandesGewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?6 Wer tat die Pforte2 seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?7 Ein Stolz sind seine starken SchilderSchilder3, jedes einzelne verschlossen mit festem SiegelSiegel.
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?8 Eines fügt sich ans andere, und keine LuftLuft dringt dazwischen;
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, --do no more!9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?10 Sein Niesen strahlt LichtLicht aus, und seine AugenAugen sind gleich den Wimpern der MorgenröteMorgenröte.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
11 Who hath first given to me, that I should repay him ? Whatsoever is under the whole heaven is mine.12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden TopfeTopfe und Kessel4.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.15 Die WampenWampen seines FleischesFleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together as with a close seal.16 Sein HerzHerz ist hart5 wie Stein, und hart6 wie ein unterer MühlsteinMühlstein.
16 One is so near to another that no air can come between them;17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.18 Trifft man ihn mit dem SchwerteSchwerte, es hält nicht stand, noch SpeerSpeer, noch WurfspießWurfspieß, noch Harpune7.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.19 Das EisenEisen achtet er für StrohStroh, das Erz für faules HolzHolz.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:20 Der PfeilPfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in StoppelnStoppeln.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.21 Wie StoppelnStoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des WurfspießesWurfspießes.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.22 Unter ihm sind scharfe8 Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.23 Er macht die Tiefe sieden wie einen TopfTopf, macht das MeerMeer wie einen Salbenkessel.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether millstone .25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, ihm, der geschaffen ist ohne Furcht.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere9.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere10.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

Fußnoten

  • 1 Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft
  • 2 Eig. die Türflügel
  • 3 O. die Rinnen seiner Schilder
  • 4 O. und brennenden Binsen
  • 5 Eig. fest, zähe
  • 6 Eig. fest, zähe
  • 7 O. Wurfpfeil
  • 8 Eig. schärfste
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 28,8
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 28,8