Job 38 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,1 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Wer ist es, der den RatRat verdunkelt mit Worten ohne ErkenntnisErkenntnis?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.3 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.4 Wo warst du, als ich die ErdeErde gründete? Tue es kund, wenn du EinsichtEinsicht besitzest!
5 Who set the measures thereof--if thou knowest? or who stretched a line upon it?5 Wer hat ihre MaßeMaße bestimmt, wenn du es weißt? oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? oder wer hat ihren EcksteinEckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 als die MorgensterneMorgensterne miteinander jubelten und alle Söhne GottesSöhne Gottes jauchzten?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?8 Und wer hat das MeerMeer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem MutterschoßeMutterschoße,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;9 als ich Gewölk zu seinem GewandeGewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,10 und ich ihm meine Grenze bestimmte1 und RiegelRiegel und ToreTore setzte,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,12 Hast du, seitdem du lebst, einem MorgenMorgen geboten? hast du die MorgenröteMorgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?13 daß sie erfasse die Säume der ErdeErde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht2 werden?
14 It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment:14 Sie3 verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da4 wie in einem GewandeGewande;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.15 und den Gesetzlosen wird ihr LichtLicht5 entzogen, und der erhobene ArmArm wird zerbrochen.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des MeeresMeeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?17 Wurden dir die Pforten des TodesTodes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.18 Hast du EinsichtEinsicht genommen in die Breiten der ErdeErde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,19 Welches ist der Weg zur Wohnung des LichtesLichtes, und die FinsternisFinsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem HauseHause kundig wärest.
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner TageTage ist groß!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,22 Bist du zu den Vorräten des SchneesSchnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des HagelsHagels,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?23 die ich aufgespart habe für die ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis, für den TagTag des KampfesKampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light parted, and the east wind scattered upon the earth?24 Welches ist der Weg, auf dem das LichtLicht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die ErdeErde?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab6 und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die WüsteWüste, in welcher kein MenschMensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste ground , and to cause the sprout of the grass to spring forth?27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?28 Hat der RegenRegen einen VaterVater, oder wer zeugt die Tropfen des TauesTaues?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?29 Aus wessen SchoßeSchoße kommt das EisEis hervor, und des HimmelsHimmels Reif, wer gebiert ihn?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?31 Kannst du knüpfen das Gebinde des SiebengestirnsSiebengestirns, oder lösen die FesselnFesseln des OrionOrion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?32 Kannst du die BilderBilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer ZeitZeit, und den großen Bären leiten samt seinen KindernKindern?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?33 Kennst du die GesetzeGesetze des HimmelsHimmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die ErdeErde?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?36 Wer hat Weisheit in die NierenNieren gelegt, oder wer hat dem Geiste7 Verstand gegeben?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,37 Wer zählt die Wolken8 mit Weisheit, und des HimmelsHimmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?38 wenn der StaubStaub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,39 Erjagst du der Löwin den RaubRaub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they crouch in their dens, and abide in the thicket to lie in wait?40 wenn sie in den HöhlenHöhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, and they wander for lack of meat?41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott9 schreien, umherirren ohne Nahrung?

Fußnoten

  • 1 W. zuschnitt
  • 2 Eig. weggeschüttelt
  • 3 d.h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.
  • 4 Eig. daß sie dastehen
  • 5 Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24.16.17
  • 6 Eig. spaltet Kanäle
  • 7 O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 35,5
  • 9 El