Job 37 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:1 Ja, darüber erzittert mein HerzHerz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Hear attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his mouth.2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.3 Er sendet es aus unter den ganzen HimmelHimmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der ErdeErde.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.4 Nach dem Blitze1 brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze2 nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 *God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend.5 Gott3 donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.6 Denn zum SchneeSchnee spricht er: Falle zur ErdeErde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen RegensRegens.
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.7 Er lähmt4 die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen HöhlenHöhlen.
9 From the chamber of the south cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north.9 Aus der Kammer des SüdensSüdens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 By the breath of *God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.10 Durch den Odem Gottes5 entsteht EisEis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem WerkeWerke, zu allem was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.13 sei es daß er sie zur Geißel, oder für seine ErdeErde, oder zur Erweisung seiner GnadeGnade sich entladen läßt6.
14 Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of *God.14 Nimm dieses zu Ohren, HiobHiob; stehe und betrachte die WunderWunder Gottes7!
15 Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?15 Weißt du, wie GottGott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?16 Verstehst du dich auf das Schweben8 der WolkeWolke, auf die Wundertaten des an WissenWissen Vollkommenen?
17 How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?17 Du, dessen KleiderKleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von SüdenSüden her,
18 Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener SpiegelSpiegel?
19 Teach us what we shall say unto him! We cannot order our words by reason of darkness.19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor FinsternisFinsternis nichts vorbringen.
20 Shall it be told him if I would speak? if a man so say, surely he shall be swallowed up.20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden9.
21 And now men see not the light as it gleameth, it is hidden in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.21 Und jetzt sieht man das LichtLicht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein WindWind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 From the north cometh gold; with +God is terrible majesty.22 Aus dem NordenNorden kommt Gold10: - um GottGott ist furchtbare Pracht;
23 The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an KraftKraft; und das Recht und der GerechtigkeitGerechtigkeit Fülle beugt er nicht11.
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

Fußnoten

  • 1 W. nach ihm
  • 2 W. sie
  • 3 El
  • 4 Eig. versiegelt
  • 5 El
  • 6 Eig. treffen läßt
  • 7 El
  • 8 Eig. die Schwebungen
  • 9 O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden?
  • 10 Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes
  • 11 And. üb.: gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht