Job 3 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Danach tat HiobHiob seinen Mund auf und verfluchte seinen TagTag.
2 And Job answered and said,2 Und HiobHiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.3 Es verschwinde1 der TagTag, an dem ich geboren wurde, und die NachtNacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 That day--let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:4 Jener TagTag sei FinsternisFinsternis! nicht frage Gott2 nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das LichtLicht!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.5 FinsternisFinsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 That night--let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.6 Jene NachtNacht - Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des JahresJahres, in die Zahl der MondeMonde komme sie nicht!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;7 Siehe, jene NachtNacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des TagesTages, die fähig3 sind, den Leviathan aufzureizen4!
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf LichtLicht, und da sei keines; und nicht schaue sie die5 Wimpern der MorgenröteMorgenröte!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.10 Denn sie hat die PfortePforte meines MutterschoßesMutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen AugenAugen. -
11 Wherefore did I not die from the womb, --come forth from the belly and expire?11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem SchoßeSchoße hervor und verschied?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?12 Weshalb kamen Kniee mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich RuheRuhe -
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,14 mit Königen und Räten der ErdeErde, welche sich verödete Plätze6 erbauten,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;15 oder mit Fürsten, die GoldGold hatten, die ihre Häuser mit SilberSilber füllten;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich KindernKindern, die das LichtLicht nicht erblickt haben.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.17 Dort lassen die Bösen7 ab vom Toben, und dort ruhen die an KraftKraft Erschöpften,
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich8, und der KnechtKnecht ist frei von seinem HerrnHerrn.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,20 Warum gibt er dem Mühseligen LichtLicht, und LebenLeben denen, die bitterer SeeleSeele sind;
21 Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures;21 die auf den TodTod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das GrabGrab finden; -
23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?23 dem ManneManne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den GottGott eingeschlossen hat ringsum?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.24 Denn gleich9 meinem BroteBrote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben10.

Fußnoten

  • 1 Eig. gehe zu Grunde
  • 2 Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1.5.6.8.9.16.22; 2,1.3.9.10; 5,8; 20,29; 28,23; 32,2; 34,9; 38,7 steht Elohim
  • 3 Eig. geschickt
  • 4 Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, sodaß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht
  • 5 Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den
  • 6 d.h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern
  • 7 Anderswo: Gesetzlosen
  • 8 Eig. derselbe
  • 9 O. vor
  • 10 O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben