Job 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Job 3,1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. | 1 ELB 1932: Hiob 3,1 Danach tat HiobHiob seinen Mund auf und verfluchte seinen TagTag. |
2 Old Darby (EN): Job 3,2 And Job answered and said, | 2 ELB 1932: Hiob 3,2 Und HiobHiob hob an und sprach: |
3 Old Darby (EN): Job 3,3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived. | 3 ELB 1932: Hiob 3,3 Es verschwinde1 der TagTag, an dem ich geboren wurde, und die NachtNacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen! |
4 Old Darby (EN): Job 3,4 That day--let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it: | 4 ELB 1932: Hiob 3,4 Jener TagTag sei FinsternisFinsternis! nicht frage Gott2 nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das LichtLicht! |
5 Old Darby (EN): Job 3,5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. | 5 ELB 1932: Hiob 3,5 FinsternisFinsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! |
6 Old Darby (EN): Job 3,6 That night--let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. | 6 ELB 1932: Hiob 3,6 Jene NachtNacht - Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des JahresJahres, in die Zahl der MondeMonde komme sie nicht! |
7 Old Darby (EN): Job 3,7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; | 7 ELB 1932: Hiob 3,7 Siehe, jene NachtNacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! |
8 Old Darby (EN): Job 3,8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan; | 8 ELB 1932: Hiob 3,8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des TagesTages, die fähig3 sind, den Leviathan aufzureizen4! |
9 Old Darby (EN): Job 3,9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn: | 9 ELB 1932: Hiob 3,9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf LichtLicht, und da sei keines; und nicht schaue sie die5 Wimpern der MorgenröteMorgenröte! |
10 Old Darby (EN): Job 3,10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes. | 10 ELB 1932: Hiob 3,10 Denn sie hat die PfortePforte meines MutterschoßesMutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen AugenAugen. - |
11 Old Darby (EN): Job 3,11 Wherefore did I not die from the womb, --come forth from the belly and expire? | 11 ELB 1932: Hiob 3,11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem SchoßeSchoße hervor und verschied? |
12 Old Darby (EN): Job 3,12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck? | 12 ELB 1932: Hiob 3,12 Weshalb kamen Kniee mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? |
13 Old Darby (EN): Job 3,13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, | 13 ELB 1932: Hiob 3,13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich RuheRuhe - |
14 Old Darby (EN): Job 3,14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, | 14 ELB 1932: Hiob 3,14 mit Königen und Räten der ErdeErde, welche sich verödete Plätze6 erbauten, |
15 Old Darby (EN): Job 3,15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; | 15 ELB 1932: Hiob 3,15 oder mit Fürsten, die GoldGold hatten, die ihre Häuser mit SilberSilber füllten; |
16 Old Darby (EN): Job 3,16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light. | 16 ELB 1932: Hiob 3,16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich KindernKindern, die das LichtLicht nicht erblickt haben. |
17 Old Darby (EN): Job 3,17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. | 17 ELB 1932: Hiob 3,17 Dort lassen die Bösen7 ab vom Toben, und dort ruhen die an KraftKraft Erschöpften, |
18 Old Darby (EN): Job 3,18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. | 18 ELB 1932: Hiob 3,18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. |
19 Old Darby (EN): Job 3,19 The small and great are there, and the bondman freed from his master. | 19 ELB 1932: Hiob 3,19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich8, und der KnechtKnecht ist frei von seinem HerrnHerrn. |
20 Old Darby (EN): Job 3,20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, | 20 ELB 1932: Hiob 3,20 Warum gibt er dem Mühseligen LichtLicht, und LebenLeben denen, die bitterer SeeleSeele sind; |
21 Old Darby (EN): Job 3,21 Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures; | 21 ELB 1932: Hiob 3,21 die auf den TodTod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; |
22 Old Darby (EN): Job 3,22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -- | 22 ELB 1932: Hiob 3,22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das GrabGrab finden; - |
23 Old Darby (EN): Job 3,23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in? | 23 ELB 1932: Hiob 3,23 dem ManneManne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den GottGott eingeschlossen hat ringsum? |
24 Old Darby (EN): Job 3,24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters. | 24 ELB 1932: Hiob 3,24 Denn gleich9 meinem BroteBrote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn. |
25 Old Darby (EN): Job 3,25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. | 25 ELB 1932: Hiob 3,25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich. |
26 Old Darby (EN): Job 3,26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came. | 26 ELB 1932: Hiob 3,26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben10. |
Fußnoten
|