Job 32 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.1 Und jene drei Männer hörten auf, dem HiobHiob zu antworten, weil er in seinen AugenAugen gerecht war.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;2 Da entbrannte der ZornZorn ElihusElihus, des SohnesSohnes BarakeelsBarakeels, des BusitersBusiters, vom GeschlechteGeschlechte RamRam; sein ZornZorn entbrannte wider HiobHiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als GottGott.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and yet condemned Job.3 Und sein ZornZorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und HiobHiob verdammten.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.4 Aber ElihuElihu hatte auf HiobHiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren1 waren als er.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.5 Und als ElihuElihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein ZornZorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.6 Und ElihuElihu, der SohnSohn BarakeelsBarakeels, der BusiterBusiter, hob an und sprach:Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut2 und gefürchtet, euch mein WissenWissen kundzutun.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.7 Ich sagte: Mögen die TageTage reden, und die Menge der JahreJahre Weisheit verkünden.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.8 Jedoch der GeistGeist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.9 Nicht die Bejahrten3 sind weise, noch verstehen die Alten was recht ist.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein WissenWissen kundtun.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr WorteWorte ausfindig gemacht hättet,
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der HiobHiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; *God will make him yield, not man.13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott4 wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein MenschMensch!
14 Now he hath not directed his words against me; and I will not answer him with your speeches. ...14 Er hat ja an mich keine WorteWorte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die WorteWorte sind ihnen ausgegangen5.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten6?
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein WissenWissen kundtun.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.18 Denn voll bin ich von Worten; der GeistGeist meines Innern drängt mich.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.19 Siehe, mein Inneres ist wie WeinWein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.20 Ich will reden, daß mir LuftLuft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein SchöpferSchöpfer mich hinwegnehmen.

Fußnoten

  • 1 W. an Tagen; so auch V. 6
  • 2 Eig. bin ich scheu zurückgetreten
  • 3 Eig. die Großen an Tagen
  • 4 El
  • 5 Eig. fortgewandert
  • 6 O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, ... dastanden, ... antworteten