Job 18 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Bildad the Shuhite answered and said,1 Und BildadBildad, der SchuchiterSchuchiter, antwortete und sprach:
2 How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak.2 Wie lange wollt ihr auf WorteWorte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed stupid in your sight?3 Warum werden wir dem ViehVieh gleich geachtet, sind dumm in euren AugenAugen?
4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem ZornZorn, soll um deinetwillen die ErdeErde verlassen werden, und ein FelsFels wegrücken von seiner Stelle?
5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.5 Doch das LichtLicht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines FeuersFeuers.
6 The light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.6 Das LichtLicht wird finster in seinem ZelteZelte, und seine LampeLampe erlischt über ihm.
7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.7 Die Schritte seiner KraftKraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins NetzNetz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 The gin taketh him by the heel, the snare layeth hold on him;9 Der FallstrickFallstrick wird seine Ferse erfassen, die SchlingeSchlinge ihn ergreifen.
10 A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.10 Sein Garn ist verborgen in der ErdeErde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps.11 Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 His strength is hunger-bitten, and calamity is ready at his side.12 Seine KraftKraft wird aufgezehrt werden durch Hunger1, und das VerderbenVerderben steht bereit an seiner Seite2.
13 The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.13 Der Erstgeborene des TodesTodes wird fressen die Glieder seines Leibes3, seine Glieder wird er fressen.
14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:14 Seine ZuversichtZuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem ZelteZelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:15 Was nicht sein ist wird in seinem ZelteZelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird SchwefelSchwefel gestreut werden.
16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.17 Sein Gedächtnis verschwindet von der ErdeErde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen NamenNamen.
18 He is driven from light into darkness, and chased out of the world.18 Man wird ihn aus dem LichtLicht in die FinsternisFinsternis stoßen, und aus der WeltWelt ihn verjagen.
19 He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn.19 Er wird keinen SohnSohn und keinen Nachkommen4 haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before them were affrighted.20 Über seinen TagTag entsetzen sich die im WestenWesten Wohnenden, und die im Osten5 erfaßt Schauder. -
21 Surely, such are the dwellings of the unrighteous man, and such the place of him that knoweth not *God.21 Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott6 nicht kennt.

Fußnoten

  • 1 O. Sein Unheil hungert ihm nach
  • 2 O. zu seinem Falle
  • 3 W. seiner Haut
  • 4 Eig. keinen Sproß und keinen Schoß
  • 5 And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.
  • 6 El