Job 40 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob und sprach:
1 And Jehovah answered Job and said,6 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob aus dem Sturme und sprach:
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct him ? he that reproveth +God, let him answer it.7 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
3 And Job answered Jehovah and said,8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.9 Oder hast du einen ArmArm wie Gott1, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,11 Gieße aus die Ausbrüche2 deines ZornesZornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?13 Verbirg sie allesamt in den StaubStaub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
9 Hast thou an arm like *God? or canst thou thunder with a voice like him?14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.15 Sieh doch den Behemoth3, den ich mit dir gemacht habe; er frißt GrasGras wie das RindRind.
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:16 Sieh doch, seine KraftKraft ist in seinen LendenLenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer ZederZeder, die SehnenSehnen seiner Schenkel sind verflochten.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von EisenEisen.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.19 Er ist der ErstlingErstling der Wege Gottes4; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert5 beschafft.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.20 Denn die BergeBerge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und SumpfSumpf;
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten6, es umgeben ihn die Weiden des BachesBaches.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an - er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein JordanJordan gegen sein Maul hervorbricht.
19 He is the chief of *God's ways: he that made him gave him his sword.24 Fängt man ihn wohl vor seinen AugenAugen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile7?
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.25 Ziehst du den Leviathan8 herbei mit der AngelAngel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:26 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.27 Wird er viel FlehensFlehens an dich richten, oder dir sanfte WorteWorte geben?
23 Lo, the river overfloweth--he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.28 Wird er einen BundBund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen KnechteKnechte nehmest?
24 Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap?29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem VogelVogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 O. Fluten, wie Kap. 21,30
  • 3 wohl das Nilpferd
  • 4 El
  • 5 d.h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes
  • 6 Eig. als sein Schatten
  • 7 Eig. mit einer Falle
  • 8 wahrscheinlich das Krokodil