Job 24 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?1 Warum sind nicht ZeitenZeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine TageTage nicht?
2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;2 Sie verrücken1 die Grenzen, sie raubenrauben die HerdeHerde und weiden sie.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;3 Sie treiben den EselEsel der Waisen weg, nehmen das RindRind der Witwe zum PfandePfande;
4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
5 Lo, as wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness yieldeth them food for their children.5 Siehe, wie WildeselWildesel in der WüsteWüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig2 nach BeuteBeute suchend; die SteppeSteppe liefert ihnen3 BrotBrot für die KinderKinder.
6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab, und lesen den WeinbergWeinberg des Gesetzlosen nach.
7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;7 NacktNackt übernachten sie, ohne GewandGewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...8 Vom Regenguß des GebirgesGebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:9 Sie reißen die Waise von der BrustBrust, und was der Elende anhat nehmen sie zum PfandePfande4. -
10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;10 NacktNackt gehen sie einher, ohne GewandGewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.11 zwischen ihren5 Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter6 und dursten.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.12 Von der Stadt her ächzen Sterbende7, und die SeeleSeele der Erschlagenen schreit. Und GottGott rechnet es nicht als Ungebühr an.
13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.13 Jene gehören zu den Feinden des LichtesLichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.14 Mit dem LichteLichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des NachtsNachts ist er dem DiebeDiebe gleich.
15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face.15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier8 an.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:16 In der FinsternisFinsternis erbricht man die Häuser. Bei TageTage schließen sie sich ein, das LichtLicht kennen sie nicht.
17 For the morning is to them all as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.17 Denn als MorgenMorgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten9, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.18 Er ist schnell10 auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz11 auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der ScheolScheol die gesündigt haben.
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no man is sure of life.22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine KraftKraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des LebensLebens.12
23 God setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.23 Er13 gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine AugenAugen sind über ihren Wegen.
24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all other are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der KopfKopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

Fußnoten

  • 1 d.h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.
  • 2 O. frühe
  • 3 Eig. ihm, d.h. jedem, der Kinder hat
  • 4 O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande
  • 5 d.h. der Gottlosen
  • 6 Eig. die Kufen
  • 7 So mit veränderter Punktierung; W. Männer
  • 8 Eig. eine Gesichtshülle
  • 9 d.h. die tiefe Finsternis; vergl. Kap. 28,3. And. üb.: denn der Morgen ist ihnen allesamt Todesschatten
  • 10 O. leicht; d.h. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand
  • 11 Eig. ihr Ackerstück
  • 12 O. Und lange erhält er (Gott) Mächtige (Trotzige) durch seine Kraft; er (der Gottlose) steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte
  • 13 d.h. Gott