Job 13 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Lo, mine eye hath seen all this , mine ear hath heard and understood it.1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein OhrOhr gehört und sich gemerkt.
2 What ye know, I know also: I am not inferior to you.2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with *God;3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott1 mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte ihr alle!
5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.6 Höret doch meine RechtfertigungRechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Will ye speak unrighteously for *God? and for him speak deceit?7 Wollt ihr für Gott2 Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Will ye accept his person? will ye contend for *God?8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott3 rechten?
9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.10 Strafen wird er euch, wenn ihr im geheimen die Person ansehet.
11 Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.12 Eure Denksprüche sind SprücheSprüche von AscheAsche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what will !13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?14 Warum sollte ich mein FleischFleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein LebenLeben meiner Hand anvertrauen4?
15 Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten5 nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears.17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine SündeSünde wissen!
24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;26 Denn Bitteres verhängst6 du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --27 und meine Füße legst du in den StockStock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.28 da ich doch zerfalle7 wie Moder, wie ein Kleid, das die MotteMotte zerfressen hat.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 El
  • 3 El
  • 4 O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen
  • 5 O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe, er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen
  • 6 Eig. schreibst, verfügst
  • 7 Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann