Job 30 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.1 Und nun lachen über mich JüngereJüngere als ich an Jahren1, deren VäterVäter ich verschmähte den Hunden meiner HerdeHerde beizugesellen.
2 Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished?2 Wozu sollte mir auch die KraftKraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.4 sie pflücken2 SalzkrautSalzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der GinsterGinster ist ihre Speise.
5 They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief--5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen DiebDieb.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp3 sind sie hingestreckt.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.8 KinderKinder von Verworfenen, ja, KinderKinder von Ehrlosen4, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 And now I am their song, yea, I am their byword.9 Und nun bin ich ihr SpottliedSpottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.11 Denn er hat meinen Strick5 gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 At my right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg, und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß6, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der WindWind meine Würde, und mein HeilHeil ist vorübergezogen wie eine WolkeWolke.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.16 Und nun ergießt sich in mir meine SeeleSeele; TageTage des Elends haben mich ergriffen.
17 The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest:17 Die NachtNacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen7 ruhen nicht.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.18 Durch die Größe ihrer KraftKraft8 verändert sich mein GewandGewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem StaubeStaube und der AscheAsche gleich geworden.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.22 Du hebst mich empor auf den WindWind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse9.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.23 Denn ich weiß es, du willst mich in den TodTod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Indeed, no prayer availeth when he stretcheth out his hand: though they cry when he destroyeth.24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?25 Weinte ich denn nicht über den, der harte TageTage hatte? war meine SeeleSeele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf LichtLicht, und es kam FinsternisFinsternis.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; TageTage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.28 Trauernd gehe ich einher, ohne SonneSonne; ich stehe auf in der VersammlungVersammlung und schreie.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.29 Ich bin ein BruderBruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 My skin is become black and falleth off me, and my bones are parched with heat.30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend10 vor Glut.
31 My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers.31 Und so ist meine LauteLaute zur Trauerklage geworden, und meine SchalmeiSchalmei zur Stimme der Weinenden11.

Fußnoten

  • 1 Eig. an Tagen
  • 2 Eig. sie, welche nagen ... sie, welche pflücken
  • 3 And.: Brennesseln
  • 4 Eig. von Namenlosen
  • 5 Vergl. Kap. 4,21
  • 6 S. die Anm. zu Kap. 16,14
  • 7 O. Würmer
  • 8 W. Durch Größe der Kraft
  • 9 Eig. im Gekrach
  • 10 O. verbrannt
  • 11 Vergl. Kap. 21,12