Job 30 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Job 30,1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. | 1 ELB 1932: Hiob 30,1 Und nun lachen über mich JüngereJüngere als ich an Jahren1, deren VäterVäter ich verschmähte den Hunden meiner HerdeHerde beizugesellen. |
2 Old Darby (EN): Job 30,2 Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished? | 2 ELB 1932: Hiob 30,2 Wozu sollte mir auch die KraftKraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden. |
3 Old Darby (EN): Job 30,3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: | 3 ELB 1932: Hiob 30,3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; |
4 Old Darby (EN): Job 30,4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. | 4 ELB 1932: Hiob 30,4 sie pflücken2 SalzkrautSalzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der GinsterGinster ist ihre Speise. |
5 Old Darby (EN): Job 30,5 They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief-- | 5 ELB 1932: Hiob 30,5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen DiebDieb. |
6 Old Darby (EN): Job 30,6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: | 6 ELB 1932: Hiob 30,6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. |
7 Old Darby (EN): Job 30,7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: | 7 ELB 1932: Hiob 30,7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp3 sind sie hingestreckt. |
8 Old Darby (EN): Job 30,8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. | 8 ELB 1932: Hiob 30,8 KinderKinder von Verworfenen, ja, KinderKinder von Ehrlosen4, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! |
9 Old Darby (EN): Job 30,9 And now I am their song, yea, I am their byword. | 9 ELB 1932: Hiob 30,9 Und nun bin ich ihr SpottliedSpottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. |
10 Old Darby (EN): Job 30,10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. | 10 ELB 1932: Hiob 30,10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel. |
11 Old Darby (EN): Job 30,11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. | 11 ELB 1932: Hiob 30,11 Denn er hat meinen Strick5 gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. |
12 Old Darby (EN): Job 30,12 At my right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways; | 12 ELB 1932: Hiob 30,12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg, und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege. |
13 Old Darby (EN): Job 30,13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; | 13 ELB 1932: Hiob 30,13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. |
14 Old Darby (EN): Job 30,14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. | 14 ELB 1932: Hiob 30,14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß6, unter Gekrach wälzen sie sich heran. - |
15 Old Darby (EN): Job 30,15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. | 15 ELB 1932: Hiob 30,15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der WindWind meine Würde, und mein HeilHeil ist vorübergezogen wie eine WolkeWolke. |
16 Old Darby (EN): Job 30,16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. | 16 ELB 1932: Hiob 30,16 Und nun ergießt sich in mir meine SeeleSeele; TageTage des Elends haben mich ergriffen. |
17 Old Darby (EN): Job 30,17 The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest: | 17 ELB 1932: Hiob 30,17 Die NachtNacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen7 ruhen nicht. |
18 Old Darby (EN): Job 30,18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. | 18 ELB 1932: Hiob 30,18 Durch die Größe ihrer KraftKraft8 verändert sich mein GewandGewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. |
19 Old Darby (EN): Job 30,19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. | 19 ELB 1932: Hiob 30,19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem StaubeStaube und der AscheAsche gleich geworden. |
20 Old Darby (EN): Job 30,20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. | 20 ELB 1932: Hiob 30,20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. |
21 Old Darby (EN): Job 30,21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. | 21 ELB 1932: Hiob 30,21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. |
22 Old Darby (EN): Job 30,22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. | 22 ELB 1932: Hiob 30,22 Du hebst mich empor auf den WindWind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse9. |
23 Old Darby (EN): Job 30,23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. | 23 ELB 1932: Hiob 30,23 Denn ich weiß es, du willst mich in den TodTod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. |
24 Old Darby (EN): Job 30,24 Indeed, no prayer availeth when he stretcheth out his hand: though they cry when he destroyeth. | 24 ELB 1932: Hiob 30,24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei? |
25 Old Darby (EN): Job 30,25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? | 25 ELB 1932: Hiob 30,25 Weinte ich denn nicht über den, der harte TageTage hatte? war meine SeeleSeele nicht um den Dürftigen bekümmert? |
26 Old Darby (EN): Job 30,26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. | 26 ELB 1932: Hiob 30,26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf LichtLicht, und es kam FinsternisFinsternis. |
27 Old Darby (EN): Job 30,27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. | 27 ELB 1932: Hiob 30,27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; TageTage des Elends sind mir entgegengetreten. |
28 Old Darby (EN): Job 30,28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. | 28 ELB 1932: Hiob 30,28 Trauernd gehe ich einher, ohne SonneSonne; ich stehe auf in der VersammlungVersammlung und schreie. |
29 Old Darby (EN): Job 30,29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. | 29 ELB 1932: Hiob 30,29 Ich bin ein BruderBruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. |
30 Old Darby (EN): Job 30,30 My skin is become black and falleth off me, and my bones are parched with heat. | 30 ELB 1932: Hiob 30,30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend10 vor Glut. |
31 Old Darby (EN): Job 30,31 My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers. | 31 ELB 1932: Hiob 30,31 Und so ist meine LauteLaute zur Trauerklage geworden, und meine SchalmeiSchalmei zur Stimme der Weinenden11. |
Fußnoten |