1. Petrus 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid1 und alles üble Nachreden,1 Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid1 und alles üble Nachreden,
2 und wie2 neugeborene KinderKinder seid begierig3 nach der vernünftigen4, unverfälschten MilchMilch, damit ihr durch dieselbe wachst zur ErrettungErrettung,2 und wie2 neugeborene Kindlein seid begierig3 nach der vernünftigen4, unverfälschten MilchMilch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur ErrettungErrettung,
3 wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der HerrHerr gütig ist.3 wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der HerrHerr gütig ist.
4 Zu welchem kommend, als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei GottGott aber auserwählt, kostbar,4 Zu welchem kommend, als zu einem lebendigen SteineSteine, von Menschen zwar verworfen, bei GottGott aber auserwählt, kostbar,
5 werdet auch ihr selbst5 als lebendige SteineSteine aufgebaut, ein geistliches HausHaus, ein heiliges PriestertumPriestertum, um darzubringen geistliche SchlachtopferSchlachtopfer, GottGott wohlannehmlich durch JesusJesus ChristusChristus. 5 werdet auch ihr selbst5, als lebendige SteineSteine, aufgebaut, ein geistliches HausHaus, ein heiliges PriestertumPriestertum, um darzubringen geistliche SchlachtopferSchlachtopfer, GottGott wohlannehmlich durch Jesum Christum.
6 Denn es ist in der Schrift enthalten: „Siehe, ich lege in ZionZion einen EcksteinEckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt6, wird nicht zuschanden werden.“76 Denn es ist in der Schrift enthalten: „Siehe, ich lege in ZionZion einen EcksteinEckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt6, wird nicht zu Schanden werden“.7
7 Euch nun, die ihr glaubt, ist die Kostbarkeit; den Ungehorsamen8 aber: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein9 geworden“, 7 Euch nun, die ihr glaubet, ist die Kostbarkeit; den Ungehorsamen8 aber: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein9 geworden“,
8 und „ein Stein des AnstoßesAnstoßes und ein FelsFels des Ärgernisses“,10 die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem WortWort stoßen11, wozu sie auch gesetzt worden sind.8 und „ein Stein des AnstoßesStein des Anstoßes und ein FelsFels des Ärgernisses“,10 die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem WorteWorte stoßen11, wozu sie auch gesetzt worden sind.
9 Ihr aber seid ein auserwähltes GeschlechtGeschlecht, ein königliches PriestertumPriestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum12, damit ihr die Tugenden13 dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der FinsternisFinsternis zu seinem wunderbaren LichtLicht; 9 Ihr aber seid ein auserwähltes GeschlechtGeschlecht, ein königliches PriestertumPriestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum12, damit ihr die Tugenden13 dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der FinsternisFinsternis zu seinem wunderbaren LichtLicht;
10 die ihr einst „nicht ein Volk“ wart, jetzt aber ein Volk GottesGottes seid; die ihr „nicht BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen hattet“, jetzt aber BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen habt.1410 die ihr einst „nicht ein Volk“ waret, jetzt aber ein Volk GottesGottes seid; die ihr „nicht BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen hattet“, jetzt aber BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen habt.14
11 Geliebte, ich ermahne euch als Fremde und als die ihr ohne BürgerrechtBürgerrecht seid15, dass ihr euch enthaltet von den fleischlichen Lüsten, die gegen die SeeleSeele streiten, 11 Geliebte, ich ermahne euch als FremdlingeFremdlinge und als die ihr ohne BürgerrechtBürgerrecht seid15, daß ihr euch enthaltet von den fleischlichen Lüsten, welche wider die SeeleSeele streiten,
12 indem ihr euren WandelWandel unter den NationenNationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, GottGott verherrlichen am TagTag der Heimsuchung. 12 indem ihr euren WandelWandel unter den NationenNationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, GottGott verherrlichen am TageTage der Heimsuchung.
13 Unterwerft euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des HerrnHerrn willen: es sei dem König als Oberherrn 13 Unterwerfet euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des HerrnHerrn willen: es sei dem KönigeKönige als Oberherrn,
14 oder den StatthalternStatthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur BestrafungBestrafung der Übeltäter, aber zum LobLob derer, die Gutes tun.14 oder den StatthalternStatthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur BestrafungBestrafung der Übeltäter, aber zum LobeLobe derer, die Gutes tun.
15 Denn so ist es der Wille GottesGottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt: 15 Denn also ist es der Wille GottesGottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
16 als Freie, und die nicht die FreiheitFreiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte16 GottesGottes. 16 als Freie, und die nicht die FreiheitFreiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte16 GottesGottes.
17 Erweist allen Ehre; liebt die Brüderschaft; fürchtet GottGott; ehrt den König.17 Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet GottGott; ehret den König.
18 Ihr HausknechteHausknechte, seid den Herren17 unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten. 18 Ihr HausknechteHausknechte, seid den Herren17 unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten.
19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des GewissensGewissens vor GottGott18 willen BeschwerdenBeschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des GewissensGewissens vor GottGott18 willen BeschwerdenBeschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei GottGott.20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei GottGott.
21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch ChristusChristus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel19 hinterlassend, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt;21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch ChristusChristus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel19 hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget;
22 der keine SündeSünde tat, noch wurde Trug in seinem Mund gefunden,2022 welcher keine SündeSünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,20
23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich21 dem übergab, der recht richtet;23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich21 dem übergab, der recht richtet;
24 der selbst unsere Sünden an seinem Leib auf dem HolzHolz22 getragen hat, damit wir, den Sünden abgestorben, der GerechtigkeitGerechtigkeit leben, durch dessen Striemen23 ihr heil geworden seid.2424 welcher selbst unsere Sünden an seinem Leibe auf dem Holze22 getragen hat, auf daß wir, den Sünden abgestorben, der GerechtigkeitGerechtigkeit leben, durch dessen Striemen23 ihr heil geworden seid.24
25 Denn ihr gingt in der Irre wie SchafeSchafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und AufseherAufseher eurer Seelen.25 Denn ihr ginget in der Irre wie SchafeSchafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und AufseherAufseher eurer Seelen.

Fußnoten

  • 1 Eig. Heucheleien und Neidereien
  • 2 O. als
  • 3 Eig. abgelegt habend ..., seid begierig
  • 4 Da der griech. Ausdruck von logos (=Wort) abgeleitet ist, so üb. and.: vom Wort herstammend, wortgemäß; oder, um die wahrscheinliche Anspielung auf das Wort „logos“ anzudeuten: unverfälschte Milch des Wortes
  • 5 O. werdet auch selbst
  • 6 O. auf ihn vertraut
  • 7 Jes. 28,16
  • 8 O. Ungläubigen
  • 9 W. Haupt der Ecke; Ps. 118,22
  • 10 Jes. 8,14
  • 11 O. die sich, da sie dem Wort nicht gehorchen (glauben), stoßen
  • 12 Vergl. 2. Mose 19,5.6
  • 13 O. Vortrefflichkeiten
  • 14 Vergl. Hos. 2,1; 2,25
  • 15 O. und als Beisassen
  • 16 O. Sklaven
  • 17 Eig. Gebietern
  • 18 O. Gott gegenüber
  • 19 O. Vorbild
  • 20 Vergl. Jes. 53,9
  • 21 O. es
  • 22 O. auf das Holz
  • 23 O. Wunden
  • 24 Jes. 53,5

Fußnoten

  • 1 Eig. Heucheleien und Neidereien
  • 2 O. als
  • 3 Eig. abgelegt habend ..., seid begierig
  • 4 Da der griech. Ausdruck von logos (= Wort) abgeleitet ist, so üb. and.: vom Worte herstammend, wortgemäß; oder, um die wahrscheinliche Anspielung auf das Wort „logos“ anzudeuten: unverfälschte Milch des Wortes
  • 5 O. werdet auch selbst
  • 6 O. auf ihn vertraut
  • 7 Jes. 28,16
  • 8 O. Ungläubigen
  • 9 W. Haupt der Ecke; Ps. 118,22
  • 10 Jes. 8,14
  • 11 O. die sich, da sie dem Worte nicht gehorchen (glauben), stoßen
  • 12 Vergl. 2. Mose 19,5.6
  • 13 O. Vortrefflichkeiten
  • 14 Vergl. Hos. 1,10; 2,23
  • 15 O. und als Beisassen
  • 16 O. Sklaven
  • 17 Eig. Gebietern
  • 18 O. Gott gegenüber
  • 19 O. Vorbild
  • 20 Vergl. Jes. 53,9
  • 21 O. es
  • 22 O. auf das Holz
  • 23 O. Wunden
  • 24 Jes. 53,5