Lukas 17 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! 1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
2 Es wäre ihm nützlicher1, wenn ein MühlsteinMühlstein um seinen Hals gelegt und er ins MeerMeer geworfen würde, als dass er einen dieser Kleinen ärgere!2 2 Es wäre ihm nützlicher1, wenn ein MühlsteinMühlstein um seinen Hals gelegt und er ins MeerMeer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!2
3 Habt acht auf euch selbst: Wenn dein BruderBruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergibvergib ihm. 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein BruderBruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergibvergib ihm.
4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergebenvergeben. 4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergebenvergeben.
5 Und die ApostelApostel sprachen zu dem HerrnHerrn: Vermehre uns den Glauben!5 Und die ApostelApostel sprachen zu dem HerrnHerrn: Vermehre uns den Glauben!
6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins MeerMeer gepflanzt! Und er würde euch gehorchen.6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins MeerMeer gepflanzt! und er würde euch gehorchen.
7 Wer aber von euch, der einen Knecht3 hat, der pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und lege dich sogleich zu Tisch?7 Wer aber von euch, der einen Knecht3 hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?
8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu AbendAbend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu AbendAbend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
9 Dankt er etwa dem KnechtKnecht, dass er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.9 Dankt er etwa dem KnechteKnechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.
10 So auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
11 Und es geschah, als er nach JerusalemJerusalem reiste, dass er mitten durch SamariaSamaria und GaliläaGaliläa ging.11 Und es geschah, als er nach JerusalemJerusalem reiste, daß er mitten durch SamariaSamaria und GaliläaGaliläa ging.
12 Und als er in ein gewisses DorfDorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von fern standen.12 Und als er in ein gewisses DorfDorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: JesusJesus, MeisterMeister, erbarme dich unser!13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, MeisterMeister, erbarme dich unser!
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den PriesternPriestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den PriesternPriestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
15 Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme GottGott verherrlichte;15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme GottGott verherrlichte;
16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein SamariterSamariter. 16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein SamariterSamariter.
17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? Wo sind [aber] die neun?17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun?
18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um GottGott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um GottGott Ehre zu geben, außer diesem FremdlingFremdling?
19 Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin; dein GlaubeGlaube hat dich gerettet.19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein GlaubeGlaube hat dich gerettet.
20 Und als er von den PharisäernPharisäern gefragt wurde: Wann kommt das ReichReich GottesGottes? antwortete er ihnen und sprach: Das ReichReich GottesGottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte4; 20 Und als er von den PharisäernPharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich GottesReich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich GottesReich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte4;
21 noch wird man sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Denn siehe, das ReichReich GottesGottes ist mitten unter euch.21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich GottesReich Gottes ist mitten unter euch.
22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es werden TageTage kommen, da ihr begehren werdet, einen der TageTage des SohnesSohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es werden TageTage kommen, da ihr begehren werdet, einen der TageTage des SohnesSohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Geht nicht hin, folgt auch nicht.23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
24 Denn wie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem HimmelHimmel bis zum anderen Ende unter dem HimmelHimmel, so wird der SohnSohn des Menschen sein an seinem TagTag. 24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem HimmelHimmel bis zum anderen Ende unter dem HimmelHimmel, also wird der Sohn des MenschenSohn des Menschen sein an seinem TageTage.
25 Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht.25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht.
26 Und wie es in den Tagen NoahsNoahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des SohnesSohnes des Menschen:26 Und gleichwie es in den Tagen NoahsNoahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des SohnesSohnes des Menschen:
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem TagTag, da NoahNoah in die Arche ging, und die FlutFlut kam und alle umbrachte. 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem TageTage, da NoahNoah in die Arche ging, und die FlutFlut kam und alle umbrachte.
28 Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;28 Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
29 an dem TagTag aber, da LotLot von SodomSodom ausging, regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte alle um. 29 an dem TageTage aber, da LotLot von SodomSodom ausging, regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte alle um.
30 Desgleichen wird es an dem TagTag sein, da der SohnSohn des Menschen offenbart wird. 30 Desgleichen wird es an dem TageTage sein, da der Sohn des MenschenSohn des Menschen geoffenbart wird.
31 An jenem TagTag – wer auf dem Dach5 sein wird und sein Gerät im HausHaus hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Feld ist, wende sich ebenso nicht zurück. 31 An jenem TageTage - wer auf dem Dache5 sein wird und sein Gerät im HauseHause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück.
32 Gedenkt an LotsLots FrauFrau! 32 Gedenket an LotsLots Weib!
33 Wer sein LebenLeben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten. 33 Wer irgend sein LebenLeben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten.
34 Ich sage euch: In jener NachtNacht werden zwei auf einem BettBett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. 34 Ich sage euch: In jener NachtNacht werden zwei auf einem BetteBette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
35 Zwei Frauen werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. 35 Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden.
36 (*)36 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, HerrHerr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die AdlerAdler versammelt werden.
37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, HerrHerr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die AdlerAdler versammelt werden.

Fußnoten

  • 1 W. nützlich
  • 2 Siehe zu diesem Vers die Anmerkungen zu Matth. 18,6
  • 3 O. Sklaven; so auch nachher
  • 4 W. kommt nicht unter Beobachtung
  • 5 O. Haus

Fußnoten

  • 1 W. nützlich
  • 2 Siehe zu diesem Verse die Anmerkungen zu Matth. 18,6
  • 3 O. Sklaven; so auch nachher
  • 4 W. kommt nicht unter Beobachtung
  • 5 O. Hause