Kolosser 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Ihr Herren, gewährt euren1 Knechten2, was recht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen HerrnHerrn in den Himmeln habt. 1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, dass ihr auch einen HerrnHerrn im HimmelHimmel habt.
2 Beharrt im GebetGebet und wacht in demselben mit Danksagung; 2 Haltet an am GebetGebet und wachet in demselben mit Danksagung;
3 und betetbetet zugleich auch für uns, damit GottGott uns eine TürTür des WortesWortes auftue, um das GeheimnisGeheimnis des ChristusChristus zu reden, um dessentwillen ich auch gebunden bin,3 und betetbetet zugleich auch für uns, auf dass GottGott uns eine TürTür des WortesWortes auftue, zu reden das GeheimnisGeheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
4 damit ich es offenbare, wie ich reden soll.4 auf dass ich es offenbare, wie ich soll reden.
5 Wandelt in Weisheit gegen die, die draußen sind, die gelegene ZeitZeit auskaufend.5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die ZeitZeit aus.
6 Euer WortWort sei allezeit in GnadeGnade, mit SalzSalz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt. 6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit SalzSalz gewürzt, dass ihr wisst, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
7 Alles, was mich angeht, wird euch TychikusTychikus mitteilen, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener und Mitknecht3 in dem HerrnHerrn, 7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun TychikusTychikus, der liebe BruderBruder und getreue DienerDiener und Mitknecht in dem HerrnHerrn,
8 den ich gerade deshalb zu euch gesandt habe, damit er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, dass er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und dass er eure Herzen ermahne,
9 mit OnesimusOnesimus, dem treuen und geliebten BruderBruder, der von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier vorgeht. 9 samt OnesimusOnesimus, dem getreuen und lieben BruderBruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
10 Es grüßt euch AristarchusAristarchus, mein Mitgefangener, und MarkusMarkus, der Neffe4 des BarnabasBarnabas, dessentwegen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf),10 Es grüßt euch AristarchusAristarchus, mein Mitgefangener, und MarkusMarkus, der Neffe des BarnabasBarnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)
11 und JesusJesus, genannt JustusJustus, die aus der BeschneidungBeschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am ReichReich GottesGottes, die mir ein Trost gewesen sind.11 und JesusJesus, der da heißt JustJust, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich GottesReich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
12 Es grüßt euch EpaphrasEpaphras, der von euch ist, ein Knecht5 Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, damit ihr vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen GottesGottes steht.12 Es grüßt euch EpaphrasEpaphras, der von den Euren ist, ein KnechtKnecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf dass ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen GottesGottes.
13 Denn ich gebe ihm ZeugnisZeugnis, dass er viel Mühe hat um euch und die in LaodizeaLaodizea und die in HierapolisHierapolis.13 Ich gebe ihm ZeugnisZeugnis, dass er großen Fleiß hat um euch und um die zu LaodizeaLaodizea und zu HierapolisHierapolis.
14 Es grüßt euch LukasLukas, der geliebte ArztArzt, und DemasDemas.14 Es grüßt euch LukasLukas, der ArztArzt, der Geliebte, und DemasDemas.
15 Grüßt die BrüderBrüder in LaodizeaLaodizea, und NymphasNymphas und die VersammlungVersammlung, die in seinem HausHaus ist.15 Grüßet die BrüderBrüder zu LaodizeaLaodizea und den NymphasNymphas und die GemeindeGemeinde in seinem HauseHause.
16 Und wenn der BriefBrief bei euch gelesen ist, so macht, dass er auch in der VersammlungVersammlung der LaodizeerLaodizeer gelesen werde und dass auch ihr den aus LaodizeaLaodizea lest;16 Und wenn der BriefBrief bei euch gelesen ist, so schafft, dass er auch in der GemeindeGemeinde zu LaodizeaLaodizea gelesen werde und dass ihr den von LaodizeaLaodizea lest.
17 und sagt ArchippusArchippus: Sieh auf den Dienst, den du im HerrnHerrn empfangen hast, dass du ihn erfüllst.17 Und saget ArchippusArchippus: Siehe auf das AmtAmt, das du empfangen hast in dem HerrnHerrn, dass du es ausrichtest!
18 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Gedenkt meiner FesselnFesseln. Die GnadeGnade sei mit euch!18 Mein GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die GnadeGnade sei mit euch! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 W. den
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. Mitsklave
  • 4 O. Vetter
  • 5 O. Sklave