2. Thessalonicher 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, dass das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, 1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, daß das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
2 und dass wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil.2 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil.
3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird.3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird.
4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus!5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus!
6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass ihr euch zurückzieht von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß ihr euch zurückziehet von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.
7 Denn ihr selbst wisst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, 7 Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
9 Nicht, dass wir nicht das Recht dazu haben, sondern damit wir uns selbst euch zum VorbildVorbild gäben, damit ihr uns nachahmt.9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum VorbildeVorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
11 Denn wir hören, dass einige unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.11 Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen.12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen.
13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3. 13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3.
14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habt keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt werde;14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen BruderBruder.15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen BruderBruder.
16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen!16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen!
17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, was das ZeichenZeichen in jedem BriefBrief ist; so schreibe ich.17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, welches das ZeichenZeichen in jedem BriefeBriefe ist; so schreibe ich.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen!18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen!

Fußnoten

  • 1 O. die Treue
  • 2 O. werdet nicht mutlos
  • 3 O. das Rechte zu tun

Fußnoten

  • 1 O. die Treue
  • 2 O. werdet nicht mutlos
  • 3 O. das Rechte zu tun