Proverbs 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Prov. 7,1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | 1 ELB 1932: Spr. 7,1 Mein SohnSohn, bewahre meine WorteWorte, und birg bei dir meine GeboteGebote; |
2 Old Darby (EN): Prov. 7,2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye. | 2 ELB 1932: Spr. 7,2 bewahre meine GeboteGebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen AugapfelAugapfel. |
3 Old Darby (EN): Prov. 7,3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart. | 3 ELB 1932: Spr. 7,3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens. |
4 Old Darby (EN): Prov. 7,4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman: | 4 ELB 1932: Spr. 7,4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten; |
5 Old Darby (EN): Prov. 7,5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words. | 5 ELB 1932: Spr. 7,5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden1, die ihre WorteWorte glättet. - |
6 Old Darby (EN): Prov. 7,6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice, | 6 ELB 1932: Spr. 7,6 Denn an dem FensterFenster meines Hauses schaute ich durch mein GitterGitter hinaus; |
7 Old Darby (EN): Prov. 7,7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding, | 7 ELB 1932: Spr. 7,7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen2 Jüngling, |
8 Old Darby (EN): Prov. 7,8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | 8 ELB 1932: Spr. 7,8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem HauseHause schritt, |
9 Old Darby (EN): Prov. 7,9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. | 9 ELB 1932: Spr. 7,9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, in der Mitte der NachtNacht und in der DunkelheitDunkelheit. |
10 Old Darby (EN): Prov. 7,10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart. | 10 ELB 1932: Spr. 7,10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im AnzugAnzug einer HureHure und mit verstecktem Herzen. - |
11 Old Darby (EN): Prov. 7,11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house: | 11 ELB 1932: Spr. 7,11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem HauseHause; |
12 Old Darby (EN): Prov. 7,12 now without, now in the broadways, --and she lieth in wait at every corner. | 12 ELB 1932: Spr. 7,12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. - |
13 Old Darby (EN): Prov. 7,13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him, | 13 ELB 1932: Spr. 7,13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: |
14 Old Darby (EN): Prov. 7,14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows: | 14 ELB 1932: Spr. 7,14 FriedensopferFriedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine GelübdeGelübde bezahlt; |
15 Old Darby (EN): Prov. 7,15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee. | 15 ELB 1932: Spr. 7,15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und ich habe dich gefunden. |
16 Old Darby (EN): Prov. 7,16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt; | 16 ELB 1932: Spr. 7,16 Mit Teppichen habe ich mein BettBett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; |
17 Old Darby (EN): Prov. 7,17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon. | 17 ELB 1932: Spr. 7,17 ich habe mein LagerLager benetzt mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und Zimmet. |
18 Old Darby (EN): Prov. 7,18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. | 18 ELB 1932: Spr. 7,18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den MorgenMorgen, an Liebkosungen uns ergötzen. |
19 Old Darby (EN): Prov. 7,19 For the husband is not at home, he is gone a long journey; | 19 ELB 1932: Spr. 7,19 Denn der MannMann ist nicht zu HauseHause, er ist auf eine weite Reise gegangen; |
20 Old Darby (EN): Prov. 7,20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon. | 20 ELB 1932: Spr. 7,20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am TageTage des Vollmondes wird er heimkehren. |
21 Old Darby (EN): Prov. 7,21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him. | 21 ELB 1932: Spr. 7,21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. |
22 Old Darby (EN): Prov. 7,22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks serve for the correction of the fool; | 22 ELB 1932: Spr. 7,22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie FußfesselnFußfesseln zur ZüchtigungZüchtigung des Narren dienen3, |
23 Old Darby (EN): Prov. 7,23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. | 23 ELB 1932: Spr. 7,23 bis ein PfeilPfeil seine LeberLeber zerspaltet; wie ein VogelVogel zur SchlingeSchlinge eilt und nicht weiß, daß es sein LebenLeben gilt. - |
24 Old Darby (EN): Prov. 7,24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. | 24 ELB 1932: Spr. 7,24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die WorteWorte meines Mundes! |
25 Old Darby (EN): Prov. 7,25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths: | 25 ELB 1932: Spr. 7,25 Dein HerzHerz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! |
26 Old Darby (EN): Prov. 7,26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong. | 26 ELB 1932: Spr. 7,26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten. |
27 Old Darby (EN): Prov. 7,27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. | 27 ELB 1932: Spr. 7,27 Ihr HausHaus sind Wege zum ScheolScheol, die hinabführen zu den Kammern des TodesTodes. |
Fußnoten |