Proverbs 7 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.1 Mein SohnSohn, bewahre meine WorteWorte, und birg bei dir meine GeboteGebote;
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.2 bewahre meine GeboteGebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen AugapfelAugapfel.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman:4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden1, die ihre WorteWorte glättet. -
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,6 Denn an dem FensterFenster meines Hauses schaute ich durch mein GitterGitter hinaus;
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen2 Jüngling,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem HauseHause schritt,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, in der Mitte der NachtNacht und in der DunkelheitDunkelheit.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im AnzugAnzug einer HureHure und mit verstecktem Herzen. -
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem HauseHause;
12 now without, now in the broadways, --and she lieth in wait at every corner.12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:14 FriedensopferFriedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine GelübdeGelübde bezahlt;
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und ich habe dich gefunden.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;16 Mit Teppichen habe ich mein BettBett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.17 ich habe mein LagerLager benetzt mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und Zimmet.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den MorgenMorgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;19 Denn der MannMann ist nicht zu HauseHause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am TageTage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks serve for the correction of the fool;22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie FußfesselnFußfesseln zur ZüchtigungZüchtigung des Narren dienen3,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.23 bis ein PfeilPfeil seine LeberLeber zerspaltet; wie ein VogelVogel zur SchlingeSchlinge eilt und nicht weiß, daß es sein LebenLeben gilt. -
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die WorteWorte meines Mundes!
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:25 Dein HerzHerz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.27 Ihr HausHaus sind Wege zum ScheolScheol, die hinabführen zu den Kammern des TodesTodes.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32; 9,4; 10,13 und öfter
  • 3 Wahrsch. ist zu l.: und wie ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln