Proverbs 6 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,1 Mein SohnSohn, wenn du BürgeBürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 bist du verstrickt durch die WorteWorte deines Mundes, gefangen durch die WorteWorte deines Mundes:
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.3 tue denn dieses, mein SohnSohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:4 gestatte deinen AugenAugen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler.5 reiße dich los wie eine GazelleGazelle aus der Hand, und wie ein VogelVogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:6 Geh hin zur AmeiseAmeise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 which having no chief, overseer, or ruler,7 Sie, die keinen RichterRichter, VorsteherVorsteher und GebieterGebieter hat,
8 provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 sie bereitet im SommerSommer ihr BrotBrot, hat in der ErnteErnte ihre Nahrung eingesammelt.
9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter MannMann1.
12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;12 Ein Belialsmensch, ein heilloser MannMann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit2 des Mundes,
13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 mit seinen AugenAugen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller ZeitZeit, streut Zwietracht aus.
15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.15 Darum wird plötzlich sein VerderbenVerderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne HeilungHeilung. -
16 These six things doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:16 Sechs sind es, die JehovaJehova haßt, und sieben sind seiner SeeleSeele ein Greuel:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;17 Hohe AugenAugen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges BlutBlut vergießen;
18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;18 ein HerzHerz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen BrüdernBrüdern.
20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;20 Mein SohnSohn, bewahre das Gebot deines VatersVaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner MutterMutter;
21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:21 binde sie stets auf dein HerzHerz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst3, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Denn das Gebot ist eine LeuchteLeuchte, und die Belehrung ein LichtLicht; und die Zurechtweisungen der ZuchtZucht sind der Weg des LebensLebens:
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden4.
25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 for by means of a whorish woman a man is brought to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib BrotBrot, und eines MannesMannes Weib stellt einer kostbaren SeeleSeele nach. -
27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?27 Sollte jemand FeuerFeuer in seinen BusenBusen nehmen5, ohne daß seine KleiderKleider verbrännten?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?28 oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden6. -
30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:30 Man verachtet den DiebDieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Wer mit einem Weibe EhebruchEhebruch begeht, ist unsinnig; wer seine SeeleSeele verderben will, der tut solches.
33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;34 Denn EifersuchtEifersucht ist eines MannesMannes Grimm, und am TageTage der Rache schont er nicht.
35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts.35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche SühneSühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

Fußnoten

  • 1 W. ein Mann des Schildes
  • 2 O. Verziehung
  • 3 O. wenn du liegst
  • 4 Eig. Ausländerin
  • 5 Eig. wegnehmen (vom Herde)
  • 6 O. ungestraft bleiben