Proverbs 26 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.1 Wie SchneeSchnee im SommerSommer und wie RegenRegen in der ErnteErnte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.2 Wie der SperlingSperling hin und her flattert, wie die SchwalbeSchwalbe wegfliegt, so ein unverdienter FluchFluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.3 Die Peitsche dem PferdePferde, der Zaum dem EselEsel, und der StockStock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen AugenAugen.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen1 herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.8 Wie das Binden eines SteinesSteines in eine Schleuder: so wer einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.9 Ein DornDorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.10 Ein Schütze, der alles verwundet: so wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt2.
11 As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly.11 Wie ein HundHund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein TorTor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.12 Siehst du einen MannMann, der in seinen AugenAugen weise ist - für einen Toren ist mehr HoffnungHoffnung als für ihn.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein LöweLöwe inmitten der Straßen.
14 As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.14 Die TürTür dreht sich in ihrer AngelAngel: so der Faule auf seinem BetteBette.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.15 Hat der Faule seine Hand in die SchüsselSchüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven men that answer discreetly.16 Der Faule ist weiser in seinen AugenAugen als sieben, die verständig antworten.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 Der ergreift einen HundHund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen StreitStreit ereifert3, der ihn nichts angeht.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, PfeilePfeile und TodTod schleudert:
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?19 so ein MannMann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.20 Wo es an HolzHolz fehlt, erlischt das FeuerFeuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der ZankZank auf.
21 As coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.21 KohleKohle zur Glut und HolzHolz zum FeuerFeuer, und ein zänkischer MannMann zum Schüren des StreitesStreites.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Die WorteWorte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das InnersteInnerste des Leibes.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are as an earthen vessel overlaid with silver dross.23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber4 überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses HerzHerz.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though his hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der VersammlungVersammlung enthüllen.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.27 Wer eine GrubeGrube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

Fußnoten

  • 1 Eig. an dem Lahmen
  • 2 O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich
  • 3 Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.
  • 4 d.h. mit Glasur