Proverbs 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Prov. 26,1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool. | 1 ELB 1932: Spr. 26,1 Wie SchneeSchnee im SommerSommer und wie RegenRegen in der ErnteErnte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. |
2 Old Darby (EN): Prov. 26,2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come. | 2 ELB 1932: Spr. 26,2 Wie der SperlingSperling hin und her flattert, wie die SchwalbeSchwalbe wegfliegt, so ein unverdienter FluchFluch: er trifft nicht ein. |
3 Old Darby (EN): Prov. 26,3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. | 3 ELB 1932: Spr. 26,3 Die Peitsche dem PferdePferde, der Zaum dem EselEsel, und der StockStock dem Rücken der Toren. |
4 Old Darby (EN): Prov. 26,4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | 4 ELB 1932: Spr. 26,4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest. |
5 Old Darby (EN): Prov. 26,5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. | 5 ELB 1932: Spr. 26,5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen AugenAugen. |
6 Old Darby (EN): Prov. 26,6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage. | 6 ELB 1932: Spr. 26,6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren. |
7 Old Darby (EN): Prov. 26,7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools. | 7 ELB 1932: Spr. 26,7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen1 herab: so ein Spruch im Munde der Toren. |
8 Old Darby (EN): Prov. 26,8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool. | 8 ELB 1932: Spr. 26,8 Wie das Binden eines SteinesSteines in eine Schleuder: so wer einem Toren Ehre erweist. |
9 Old Darby (EN): Prov. 26,9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. | 9 ELB 1932: Spr. 26,9 Ein DornDorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren. |
10 Old Darby (EN): Prov. 26,10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by. | 10 ELB 1932: Spr. 26,10 Ein Schütze, der alles verwundet: so wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt2. |
11 Old Darby (EN): Prov. 26,11 As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly. | 11 ELB 1932: Spr. 26,11 Wie ein HundHund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein TorTor, der seine Narrheit wiederholt. |
12 Old Darby (EN): Prov. 26,12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him. | 12 ELB 1932: Spr. 26,12 Siehst du einen MannMann, der in seinen AugenAugen weise ist - für einen Toren ist mehr HoffnungHoffnung als für ihn. |
13 Old Darby (EN): Prov. 26,13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets! | 13 ELB 1932: Spr. 26,13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein LöweLöwe inmitten der Straßen. |
14 Old Darby (EN): Prov. 26,14 As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed. | 14 ELB 1932: Spr. 26,14 Die TürTür dreht sich in ihrer AngelAngel: so der Faule auf seinem BetteBette. |
15 Old Darby (EN): Prov. 26,15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth. | 15 ELB 1932: Spr. 26,15 Hat der Faule seine Hand in die SchüsselSchüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. |
16 Old Darby (EN): Prov. 26,16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven men that answer discreetly. | 16 ELB 1932: Spr. 26,16 Der Faule ist weiser in seinen AugenAugen als sieben, die verständig antworten. |
17 Old Darby (EN): Prov. 26,17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | 17 ELB 1932: Spr. 26,17 Der ergreift einen HundHund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen StreitStreit ereifert3, der ihn nichts angeht. |
18 Old Darby (EN): Prov. 26,18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, | 18 ELB 1932: Spr. 26,18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, PfeilePfeile und TodTod schleudert: |
19 Old Darby (EN): Prov. 26,19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport? | 19 ELB 1932: Spr. 26,19 so ein MannMann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? |
20 Old Darby (EN): Prov. 26,20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. | 20 ELB 1932: Spr. 26,20 Wo es an HolzHolz fehlt, erlischt das FeuerFeuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der ZankZank auf. |
21 Old Darby (EN): Prov. 26,21 As coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife. | 21 ELB 1932: Spr. 26,21 KohleKohle zur Glut und HolzHolz zum FeuerFeuer, und ein zänkischer MannMann zum Schüren des StreitesStreites. |
22 Old Darby (EN): Prov. 26,22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. | 22 ELB 1932: Spr. 26,22 Die WorteWorte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das InnersteInnerste des Leibes. |
23 Old Darby (EN): Prov. 26,23 Ardent lips, and a wicked heart, are as an earthen vessel overlaid with silver dross. | 23 ELB 1932: Spr. 26,23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber4 überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses HerzHerz. |
24 Old Darby (EN): Prov. 26,24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him: | 24 ELB 1932: Spr. 26,24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug. |
25 Old Darby (EN): Prov. 26,25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart. | 25 ELB 1932: Spr. 26,25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. |
26 Old Darby (EN): Prov. 26,26 Though his hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation. | 26 ELB 1932: Spr. 26,26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der VersammlungVersammlung enthüllen. |
27 Old Darby (EN): Prov. 26,27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him. | 27 ELB 1932: Spr. 26,27 Wer eine GrubeGrube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück. |
28 Old Darby (EN): Prov. 26,28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin. | 28 ELB 1932: Spr. 26,28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz. |
Fußnoten
|