Isaiah 62 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Isa. 62,1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not be still, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth. | 1 ELB 1932: Jes. 62,1 Um ZionsZions willen will ich nicht schweigen, und um JerusalemsJerusalems willen will ich nicht still sein, bis ihre GerechtigkeitGerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und ihr HeilHeil wie eine lodernde Fackel. |
2 Old Darby (EN): Isa. 62,2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name. | 2 ELB 1932: Jes. 62,2 Und die NationenNationen werden deine GerechtigkeitGerechtigkeit sehen, und alle KönigeKönige deine HerrlichkeitHerrlichkeit; und du wirst mit einem neuen NamenNamen genannt werden, welchen der Mund JehovasJehovas bestimmen wird. |
3 Old Darby (EN): Isa. 62,3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. | 3 ELB 1932: Jes. 62,3 Und du wirst eine prachtvolle KroneKrone sein in der Hand JehovasJehovas und ein königliches DiademDiadem in der Hand deines GottesGottes. |
4 Old Darby (EN): Isa. 62,4 Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. | 4 ELB 1932: Jes. 62,4 Nicht mehr wird man dich „Verlassene“ heißen, und dein Land nicht mehr „WüsteWüste“ heißen; sondern man wird dich nennen „meine Lust an ihr“, und dein Land „Vermählte“1; denn JehovaJehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. |
5 Old Darby (EN): Isa. 62,5 For as a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee. | 5 ELB 1932: Jes. 62,5 Denn wie der Jüngling sich mit der JungfrauJungfrau vermählt, so werden deine KinderKinder sich mit dir vermählen; und wie der BräutigamBräutigam sich an der BrautBraut erfreut, so wird dein GottGott sich an dir erfreuen. |
6 Old Darby (EN): Isa. 62,6 I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence, | 6 ELB 1932: Jes. 62,6 Auf deine Mauern, JerusalemJerusalem, habe ich Wächter bestellt; den ganzen TagTag und die ganze NachtNacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr JehovaJehova erinnert, gönnet euch keine RuheRuhe |
7 Old Darby (EN): Isa. 62,7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | 7 ELB 1932: Jes. 62,7 und laßt ihm keine RuheRuhe, bis er JerusalemJerusalem befestigtbefestigt und bis er es zum Ruhme macht auf Erden! - |
8 Old Darby (EN): Isa. 62,8 Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn to be food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured; | 8 ELB 1932: Jes. 62,8 JehovaJehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken ArmArm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein KornKorn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast! |
9 Old Darby (EN): Isa. 62,9 for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness. | 9 ELB 1932: Jes. 62,9 Sondern die es einsammeln, sollen es essen und JehovaJehova preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines HeiligtumsHeiligtums. |
10 Old Darby (EN): Isa. 62,10 Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples. | 10 ELB 1932: Jes. 62,10 Ziehet, ziehet durch die ToreTore, bereitet2 den Weg des Volkes; bahnet, bahnet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein PanierPanier über die Völker! |
11 Old Darby (EN): Isa. 62,11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. | 11 ELB 1932: Jes. 62,11 Siehe, JehovaJehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der ErdeErde hin: Saget der TochterTochter ZionZion: Siehe, dein HeilHeil kommt; siehe, sein LohnLohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. |
12 Old Darby (EN): Isa. 62,12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken. | 12 ELB 1932: Jes. 62,12 Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten JehovasJehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte3, Stadt, die nicht mehr verlassen wird. |
Fußnoten |