Matthew 1 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.1 BuchBuch des GeschlechtsGeschlechts Jesu Christi, des SohnesSohnes DavidsDavids, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;2 AbrahamAbraham zeugtezeugte IsaakIsaak; IsaakIsaak aber zeugtezeugte JakobJakob, JakobJakob aber zeugtezeugte JudaJuda und seine BrüderBrüder;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,3 JudaJuda aber zeugtezeugte PharesPhares und ZaraZara von der ThamarThamar; PharesPhares aber zeugtezeugte EsromEsrom, EsromEsrom aber zeugtezeugte AramAram,
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,4 AramAram aber zeugtezeugte AminadabAminadab, AminadabAminadab aber zeugtezeugte NahassonNahasson, NahassonNahasson aber zeugtezeugte SalmonSalmon,
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,5 SalmonSalmon aber zeugtezeugte BoasBoas von der RahabRahab; BoasBoas aber zeugtezeugte ObedObed von der RuthRuth; ObedObed aber zeugtezeugte Isai1,
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias;6 IsaiIsai aber zeugtezeugte DavidDavid, den König. DavidDavid aber zeugtezeugte SalomonSalomon von der, die UriasUrias Weib gewesen;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,7 SalomonSalomon aber zeugtezeugte RoboamRoboam, RoboamRoboam aber zeugtezeugte AbiaAbia, AbiaAbia aber zeugtezeugte AsaAsa,
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,8 AsaAsa aber zeugtezeugte JosaphatJosaphat, JosaphatJosaphat aber zeugtezeugte JoramJoram, JoramJoram aber zeugtezeugte OsiaOsia,
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,9 OsiaOsia aber zeugtezeugte JoathamJoatham, JoathamJoatham aber zeugtezeugte AchasAchas, AchasAchas aber zeugtezeugte EzekiaEzekia,
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,10 EzekiaEzekia aber zeugtezeugte ManasseManasse, ManasseManasse aber zeugtezeugte AmonAmon, AmonAmon aber zeugtezeugte JosiaJosia,
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.11 JosiaJosia aber zeugtezeugte JechoniaJechonia und seine BrüderBrüder um die ZeitZeit der WegführungWegführung nach BabylonBabylon.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,12 Nach der WegführungWegführung nach BabylonBabylon aber zeugtezeugte JechoniaJechonia SalathielSalathiel, SalathielSalathiel aber zeugtezeugte ZorobabelZorobabel,
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,13 ZorobabelZorobabel aber zeugtezeugte AbiudAbiud, AbiudAbiud aber zeugtezeugte EliakimEliakim, EliakimEliakim aber zeugtezeugte AsorAsor,
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,14 AsorAsor aber zeugtezeugte ZadokZadok, ZadokZadok aber zeugtezeugte AchimAchim, AchimAchim aber zeugtezeugte EliudEliud,
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,15 EliudEliud aber zeugtezeugte EleasarEleasar, EleasarEleasar aber zeugtezeugte MatthanMatthan, MatthanMatthan aber zeugtezeugte JakobJakob,
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.16 JakobJakob aber zeugtezeugte JosephJoseph, den MannMann der MariaMaria, von welcher JesusJesus geboren wurde, der ChristusChristus genannt wird.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David were fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.17 So sind nun alle GeschlechterGeschlechter von AbrahamAbraham bis auf DavidDavid vierzehn GeschlechterGeschlechter, und von DavidDavid bis zu der WegführungWegführung nach BabylonBabylon vierzehn GeschlechterGeschlechter, und von der WegführungWegführung nach BabylonBabylon bis auf den ChristusChristus vierzehn GeschlechterGeschlechter.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.18 Die GeburtGeburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich MariaMaria, seine MutterMutter, dem JosephJoseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen GeisteGeiste.
19 But Joseph, her husband, being a righteous man , and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;19 JosephJoseph aber, ihr MannMann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein EngelEngel des Herrn2 im TraumTraum und sprach: JosephJoseph, SohnSohn DavidsDavids, fürchte dich nicht, MariaMaria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen GeisteGeiste.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.21 Und sie wird einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen Jesus3 heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying,22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem HerrnHerrn4 geredet ist durch den ProphetenPropheten, welcher spricht:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'23 „Siehe, die JungfrauJungfrau wird schwanger sein und einen SohnSohn gebären, und sie werden seinen NamenNamen EmmanuelEmmanuel heißen“,5 was verdolmetscht ist: GottGott mit uns.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife,24 JosephJoseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der EngelEngel des HerrnHerrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen SohnSohn geboren hatte; und er hieß seinen NamenNamen JesusJesus.

Fußnoten

  • 1 Gr. Jessai
  • 2 Vergl. 2. Mose 17,9, Anm.
  • 3 Vergl. 2. Mose 17,9, Anm.
  • 4 „Herr“ ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen „Jehovas“
  • 5 Jes. 7,14