Matthew 27 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.1 Als es aber MorgenMorgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes RatRat wider Jesum1, um ihn zum TodeTode zu bringen.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius PilatusPontius Pilatus, dem LandpflegerLandpfleger.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,3 Als nun JudasJudas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig SilberlingeSilberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
4 saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that .4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses BlutBlut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? siehe du zu.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.5 Und er warf die SilberlingeSilberlinge in den Tempel2 und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is the price of blood.6 Die Hohenpriester aber nahmen die SilberlingeSilberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban3 zu werfen, dieweil es Blutgeld4 ist.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.7 Sie hielten aber RatRat und kauften dafür den Acker des TöpfersAcker des Töpfers zum BegräbnisBegräbnis für die FremdlingeFremdlinge.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.8 Deswegen ist jener Acker BlutackerBlutacker genannt worden bis auf den heutigen TagTag.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom they who were of the sons of Israel had set a price on,9 Da wurde erfüllt, was durch den ProphetenPropheten JeremiasJeremias geredet ist, welcher spricht: „Und sie nahmen die dreißig SilberlingeSilberlinge, den PreisPreis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne IsraelsIsraels,
10 and they gave them for the field of the potter, according as the Lord commanded me.10 und gaben sie für den Acker des TöpfersAcker des Töpfers, wie mir der HerrHerr befohlen hat“.5
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.11 JesusJesus aber stand vor dem LandpflegerLandpfleger. Und der LandpflegerLandpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? JesusJesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?13 Da spricht PilatusPilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugenzeugen?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges WortWort, so daß der LandpflegerLandpfleger sich sehr verwunderte.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.15 Auf das Fest aber war der LandpflegerLandpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt BarabbasBarabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?17 Als sie nun versammelt waren, sprach PilatusPilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, BarabbasBarabbas oder Jesum, welcher ChristusChristus genannt wird?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.18 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man ; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.19 Während er aber auf dem RichterstuhlRichterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im TraumTraum gelitten um seinetwillen.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den BarabbasBarabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.21 Der LandpflegerLandpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: BarabbasBarabbas.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.22 PilatusPilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher ChristusChristus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.23 Der LandpflegerLandpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye to it .24 Als aber PilatusPilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem BluteBlute dieses Gerechten; sehet ihr zu.
25 And all the people answering said, His blood be on us and on our children.25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein BlutBlut komme über uns und über unsere KinderKinder!
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged him , he delivered up that he might be crucified.26 Alsdann gab er ihnen den BarabbasBarabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with them to the praetorium, gathered against him the whole band,27 Dann nahmen die Kriegsknechte des LandpflegersLandpflegers Jesum mit in das PrätoriumPrätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel6 um.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!29 Und sie flochten eine KroneKrone aus DornenDornen und setzten sie auf sein HauptHaupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Kniee und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
30 And having spit upon him, they took the reed and beat him on his head.30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das HauptHaupt.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den MantelMantel aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them that he might bear his cross.32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von KyreneKyrene, mit NamenNamen SimonSimon; diesen zwangen sie, daß er sein KreuzKreuz trüge.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt GolgathaGolgatha, das heißt SchädelstätteSchädelstätte,
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted it , he would not drink.34 gaben sie ihm Essig7 mit GalleGalle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves , casting lots.35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine KleiderKleider, indem sie das Los warfen.
36 And sitting down, they kept guard over him there.36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.37 Und sie befestigten oben über seinem HaupteHaupte seine Beschuldigungsschrift8: Dieser ist JesusJesus, der König der Juden.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.38 Alsdann werden zwei RäuberRäuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.40 und sagten: Der du den Tempel9 abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so steige herab vom KreuzeKreuze.
41 And in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist IsraelsIsraels König; so steige er jetzt vom KreuzeKreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God.43 Er vertraute auf GottGott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt10; denn er sagte: Ich bin GottesGottes SohnSohn. -
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.44 Auf dieselbe WeiseWeise schmähten ihn auch die RäuberRäuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole land until the ninth hour;45 Aber von der sechsten StundeStunde an kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land11 bis zur neunten StundeStunde;
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 um die neunte StundeStunde aber schrie JesusJesus auf mit lauter Stimme und sagte: EliEli, EliEli, lama sabachthani? das ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?
47 And some of those who stood there, when they heard it , said, This man calls for Elias.47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den EliasElias.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled it with vinegar and fixed it on a reed, gave him to drink.48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob EliasElias kommt, ihn zu retten!
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.50 JesusJesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den GeistGeist auf.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,51 Und siehe, der VorhangVorhang des Tempels12 zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die ErdeErde erbebte, und die Felsen zerrissen,
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this man was Son of God.54 Als aber der HauptmannHauptmann und die mit ihm Jesum bewachten das ErdbebenErdbeben sahen und das was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war GottesGottes SohnSohn!
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.56 unter welchen MariaMaria Magdalene13 war und MariaMaria, JakobusJakobus' und JosesJoses' MutterMutter, und die MutterMutter der Söhne des ZebedäusZebedäus.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.57 Als es aber AbendAbend geworden war, kam ein reicher MannMann von ArimathiaArimathia, namens JosephJoseph, der auch selbst ein JüngerJünger Jesu war.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.58 Dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl PilatusPilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,59 Und JosephJoseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine LeinwandLeinwand,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.60 und legte ihn in seine neue GruftGruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die TürTür der GruftGruft und ging hinweg.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.61 Es waren aber daselbst Maria MagdaleneMaria Magdalene und die andere MariaMaria, die dem GrabeGrabe gegenüber saßen.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Des folgenden TagesTages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer bei PilatusPilatus
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.63 und sprachen: HerrHerr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf14.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 So befiehl nun, daß das GrabGrab gesichert werde bis zum dritten TageTage, damit nicht etwa seine JüngerJünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.65 PilatusPilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine WacheWache15; gehet hin, sichert es, so gut16 ihr es wisset.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides .66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das GrabGrab mit der WacheWache.

Fußnoten

  • 1 O. betreffs Jesu
  • 2 die Gebäude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5
  • 3 d.h. in den Opferkasten
  • 4 Eig. ein Preis für Blut
  • 5 Vergl. Sach. 11,12.13
  • 6 Eig. einen scharlachroten Mantel (wie die röm. Soldaten ihn trugen)
  • 7 V.l.: Wein, wie Mark. 15,23
  • 8 Eig. seine Beschuldigung geschrieben
  • 9 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 10 W. will
  • 11 O. die ganze Erde
  • 12 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 13 d.i. von Magdala
  • 14 O. werde ich auferweckt
  • 15 O. Ihr sollt eine Wache haben
  • 16 W. wie