Matthew 9 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.1 Und er stieg in das SchiffSchiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt1.
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem BetteBette lag; und als JesusJesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei gutes Mutes, Kind, deine Sünden sind vergebenvergeben.
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes.3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?4 Und als JesusJesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergebenvergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen GewaltGewalt hat auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein BettBett auf und geh nach deinem HauseHause.
7 And he rose up and went to his house.7 Und er stand auf und ging nach seinem HauseHause.
8 But the crowds seeing it , were in fear, and glorified God who gave such power to men.8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten GottGott, der solche GewaltGewalt den Menschen gegeben.
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.9 Und als JesusJesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am ZollhauseZollhause sitzen, MatthäusMatthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.10 Und es geschah, als er in dem HauseHause zu Tische lag, siehe, da kamen viele ZöllnerZöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen JüngernJüngern.
11 And the Pharisees seeing it , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?11 Und als die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen JüngernJüngern: Warum isset euer LehrerLehrer mit den ZöllnernZöllnern und Sündern?
12 But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.12 Als aber [JesusJesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken.
13 But go and learn what that is--I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous men but sinners.13 Gehet aber hin und lernet was das ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“;2 denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?14 Dann kommen die JüngerJünger des JohannesJohannes zu ihm und sagen: Warum fastenfasten wir und die PharisäerPharisäer oft, deine JüngerJünger aber fastenfasten nicht?
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.15 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams3 trauern, so lange der BräutigamBräutigam bei ihnen ist? Es werden aber TageTage kommen, da der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fastenfasten.
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem4 TuchTuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.17 Auch tut man nicht neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der WeinWein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen WeinWein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein VorsteherVorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine TochterTochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
19 And Jesus rose up and followed him, and so did his disciples.19 Und JesusJesus stand auf und folgte ihm, und seine JüngerJünger.
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment;20 Und siehe, ein Weib, das zwölf JahreJahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste5 seines Kleides an;
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt6 werden.
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.22 JesusJesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, TochterTochter; dein GlaubeGlaube hat dich geheilt7. Und das Weib war geheilt von jener StundeStunde an.
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,23 Und als JesusJesus in das HausHaus des VorstehersVorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
26 And the fame of it went out into all that land.26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
27 And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.27 Und als JesusJesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, SohnSohn DavidsDavids!
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.28 Als er aber in das HausHaus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und JesusJesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, HerrHerr.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.29 Dann rührte er ihre AugenAugen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.30 Und ihre AugenAugen wurden aufgetan; und JesusJesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.33 Und als der DämonDämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in IsraelIsrael gesehen.
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.34 Die PharisäerPharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch8 den Obersten der Dämonen.
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.35 Und JesusJesus zog umher durch alle Städte und DörferDörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen.
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben.
37 Then saith he to his disciples, The harvest is great and the workmen are few;37 Dann spricht er zu seinen JüngernJüngern: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.38 bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, daß er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte.

Fußnoten

  • 1 d.i. Kapernaum (vergl. Kap. 4,13)
  • 2 Hos. 6,6
  • 3 W. Söhne des Brautgemachs
  • 4 O. ungewalktem
  • 5 S. 4. Mose 15,37-39
  • 6 O. gerettet
  • 7 O. gerettet
  • 8 W. in (in der Kraft des)