Matthew 22 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,1 Und JesusJesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 Das Reich der HimmelReich der Himmel ist einem KönigeKönige gleich geworden, der seinem SohneSohne Hochzeit machte.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Und er sandte seine KnechteKnechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Wiederum sandte er andere KnechteKnechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew them .6 Die übrigen aber ergriffen seine KnechteKnechte, mißhandelten und töteten sie.
7 And when the king heard of it he was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Und jene KnechteKnechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Da sprach der König zu den DienernDienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere FinsternisFinsternis1: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Denn viele sind BerufeneBerufene, wenige aber Auserwählte.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.15 Dann gingen die PharisäerPharisäer hin und hielten RatRat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;16 Und sie senden ihre JüngerJünger mit den HerodianernHerodianern zu ihm und sagen: LehrerLehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person2 der Menschen;
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?18 Da aber JesusJesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen DenarDenar.
20 And he says to them, Whose is this image and superscription?20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses BildBild und die Überschrift?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.21 Sie sagen zu ihm: Des KaisersKaisers. Da spricht er zu ihnen: GebetGebet denn dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist.
22 And when they heard him , they wondered, and left him, and went away.22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,23 An jenem TageTage kamen SadducäerSadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung; und sie fragten ihn
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.24 und sprachen: LehrerLehrer, MosesMoses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine KinderKinder hat, so soll sein BruderBruder sein Weib heiraten und soll seinem BruderBruder Samen erwecken.3
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.25 Es waren aber bei uns sieben BrüderBrüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem BruderBruder.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
27 And last of all the woman also died.27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?28 In der AuferstehungAuferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.29 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die SchriftenSchriften nicht kennet, noch die KraftKraft GottesGottes;
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.30 denn in der AuferstehungAuferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel GottesEngel Gottes im HimmelHimmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,31 Was aber die AuferstehungAuferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von GottGott, der da spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.32 Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs“?4 GottGott ist nicht ein GottGott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the crowds heard it they were astonished at his doctrine.33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine LehreLehre.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.34 Als aber die PharisäerPharisäer hörten, daß er die SadducäerSadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,35 Und es fragte einer aus ihnen, ein GesetzgelehrterGesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?36 LehrerLehrer, welches ist das große Gebot in dem GesetzGesetz?
37 And he said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.37 Er aber sprach zu ihm: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele und mit deinem ganzen Verstande5“.
38 This is the great and first commandment.38 Dieses ist das große und erste Gebot.
39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.6
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze GesetzGesetz und die ProphetenPropheten.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,41 Als aber die PharisäerPharisäer versammelt waren, fragte sie JesusJesus
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.42 und sagte: Was dünkt euch von dem ChristusChristus? wessen SohnSohn ist er? Sie sagen zu ihm: DavidsDavids.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt DavidDavid ihn denn im GeisteGeiste HerrHerr, indem er sagt:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?44 „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße“?7
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?45 Wenn nun DavidDavid ihn HerrHerr nennt, wie ist er sein SohnSohn?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.46 Und niemand konnte ihm ein WortWort antworten, noch wagte jemand von dem TageTage an ihn ferner zu befragen.

Fußnoten

  • 1 O. in die Finsternis draußen
  • 2 O. das Äußere
  • 3 S. 5. Mose 25,5
  • 4 2. Mose 3,6
  • 5 O. Gemüt; 5. Mose 6,5
  • 6 3. Mose 19,18
  • 7 Ps. 110,1