Matthew 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Mt. 15,1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, | 1 ELB 1932: Mt. 15,1 Dann kommen die Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer von JerusalemJerusalem zu Jesu und sagen: |
2 Old Darby (EN): Mt. 15,2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. | 2 ELB 1932: Mt. 15,2 Warum übertreten deine JüngerJünger die Überlieferung der Ältesten1? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie BrotBrot essen. |
3 Old Darby (EN): Mt. 15,3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? | 3 ELB 1932: Mt. 15,3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot GottesGottes um eurer Überlieferung willen? |
4 Old Darby (EN): Mt. 15,4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. | 4 ELB 1932: Mt. 15,4 denn GottGott hat geboten und gesagt: „Ehre den VaterVater und die MutterMutter!“2 und: „Wer VaterVater oder MutterMutter flucht3, soll des TodesTodes sterben“.4 |
5 Old Darby (EN): Mt. 15,5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited: | 5 ELB 1932: Mt. 15,5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem VaterVater oder zu der MutterMutter spricht: Eine Gabe5 sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen VaterVater oder seine MutterMutter ehren; |
6 Old Darby (EN): Mt. 15,6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. | 6 ELB 1932: Mt. 15,6 und ihr habt so das Gebot GottesGottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. |
7 Old Darby (EN): Mt. 15,7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, | 7 ELB 1932: Mt. 15,7 Heuchler! Trefflich hat JesaiasJesaias über euch geweissagt, indem er spricht: |
8 Old Darby (EN): Mt. 15,8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; | 8 ELB 1932: Mt. 15,8 „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr HerzHerz ist weit entfernt von mir. |
9 Old Darby (EN): Mt. 15,9 but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men. | 9 ELB 1932: Mt. 15,9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren“.6 |
10 Old Darby (EN): Mt. 15,10 And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand: | 10 ELB 1932: Mt. 15,10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
11 Old Darby (EN): Mt. 15,11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. | 11 ELB 1932: Mt. 15,11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
12 Old Darby (EN): Mt. 15,12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? | 12 ELB 1932: Mt. 15,12 Dann traten seine JüngerJünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die PharisäerPharisäer sich ärgerten, als sie das WortWort hörten? |
13 Old Darby (EN): Mt. 15,13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. | 13 ELB 1932: Mt. 15,13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer VaterVater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. |
14 Old Darby (EN): Mt. 15,14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. | 14 ELB 1932: Mt. 15,14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine GrubeGrube fallen. |
15 Old Darby (EN): Mt. 15,15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. | 15 ELB 1932: Mt. 15,15 PetrusPetrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses GleichnisGleichnis. |
16 Old Darby (EN): Mt. 15,16 But he said, Are ye also still without intelligence? | 16 ELB 1932: Mt. 15,16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? |
17 Old Darby (EN): Mt. 15,17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? | 17 ELB 1932: Mt. 15,17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den AbortAbort ausgeworfen wird? |
18 Old Darby (EN): Mt. 15,18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. | 18 ELB 1932: Mt. 15,18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. |
19 Old Darby (EN): Mt. 15,19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; | 19 ELB 1932: Mt. 15,19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, MordMord, EhebruchEhebruch, HurereiHurerei, Dieberei7, falsche Zeugnisse, LästerungenLästerungen; |
20 Old Darby (EN): Mt. 15,20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. | 20 ELB 1932: Mt. 15,20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. |
21 Old Darby (EN): Mt. 15,21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; | 21 ELB 1932: Mt. 15,21 Und JesusJesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von TyrusTyrus und SidonSidon; |
22 Old Darby (EN): Mt. 15,22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. | 22 ELB 1932: Mt. 15,22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! meine TochterTochter ist schlimm besessen. |
23 Old Darby (EN): Mt. 15,23 But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. | 23 ELB 1932: Mt. 15,23 Er aber antwortete ihr nicht ein WortWort. Und seine JüngerJünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. |
24 Old Darby (EN): Mt. 15,24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. | 24 ELB 1932: Mt. 15,24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael. |
25 Old Darby (EN): Mt. 15,25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. | 25 ELB 1932: Mt. 15,25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, hilf mir! |
26 Old Darby (EN): Mt. 15,26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. | 26 ELB 1932: Mt. 15,26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das BrotBrot der KinderKinder zu nehmen und den Hündlein8 hinzuwerfen. |
27 Old Darby (EN): Mt. 15,27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. | 27 ELB 1932: Mt. 15,27 Sie aber sprach: Ja, HerrHerr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. |
28 Old Darby (EN): Mt. 15,28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour. | 28 ELB 1932: Mt. 15,28 Da antwortete JesusJesus und sprach zu ihr: O Weib, dein GlaubeGlaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre TochterTochter war geheilt von jener StundeStunde an. |
29 Old Darby (EN): Mt. 15,29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; | 29 ELB 1932: Mt. 15,29 Und JesusJesus ging von dannen hinweg und kam an den See von GaliläaSee von Galiläa; und als er auf den BergBerg gestiegen war, setzte er sich daselbst. |
30 Old Darby (EN): Mt. 15,30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: | 30 ELB 1932: Mt. 15,30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, |
31 Old Darby (EN): Mt. 15,31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. | 31 ELB 1932: Mt. 15,31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den GottGott IsraelsIsraels. |
32 Old Darby (EN): Mt. 15,32 But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. | 32 ELB 1932: Mt. 15,32 Als JesusJesus aber seine JüngerJünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. |
33 Old Darby (EN): Mt. 15,33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd? | 33 ELB 1932: Mt. 15,33 Und seine JüngerJünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der EinödeEinöde so viele BroteBrote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? |
34 Old Darby (EN): Mt. 15,34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. | 34 ELB 1932: Mt. 15,34 Und JesusJesus spricht zu ihnen: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben, und wenige kleine FischeFische. |
35 Old Darby (EN): Mt. 15,35 And he commanded the crowds to lie down on the ground; | 35 ELB 1932: Mt. 15,35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die ErdeErde zu lagern. |
36 Old Darby (EN): Mt. 15,36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. | 36 ELB 1932: Mt. 15,36 Und er nahm die sieben BroteBrote und die FischeFische, dankte und brach und gab sie seinen JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen. |
37 Old Darby (EN): Mt. 15,37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; | 37 ELB 1932: Mt. 15,37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
38 Old Darby (EN): Mt. 15,38 but they that ate were four thousand men, besides women and children. | 38 ELB 1932: Mt. 15,38 Die aber aßen waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. |
39 Old Darby (EN): Mt. 15,39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. | 39 ELB 1932: Mt. 15,39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das SchiffSchiff und kam in das Gebiet von MagadaMagada. |
Fußnoten |