Matthew 28 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Mt. 28,1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. | 1 ELB 1932: Mt. 28,1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria MagdaleneMaria Magdalene und die andere MariaMaria, um das GrabGrab zu besehen. |
2 Old Darby (EN): Mt. 28,2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. | 2 ELB 1932: Mt. 28,2 Und siehe, da geschah ein großes ErdbebenErdbeben; denn ein EngelEngel des HerrnHerrn kam aus dem HimmelHimmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. |
3 Old Darby (EN): Mt. 28,3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. | 3 ELB 1932: Mt. 28,3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie SchneeSchnee. |
4 Old Darby (EN): Mt. 28,4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. | 4 ELB 1932: Mt. 28,4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. |
5 Old Darby (EN): Mt. 28,5 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one. | 5 ELB 1932: Mt. 28,5 Der EngelEngel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
6 Old Darby (EN): Mt. 28,6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | 6 ELB 1932: Mt. 28,6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der HerrHerr gelegen hat, |
7 Old Darby (EN): Mt. 28,7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. | 7 ELB 1932: Mt. 28,7 und gehet eilends hin und saget seinen JüngernJüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach GaliläaGaliläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
8 Old Darby (EN): Mt. 28,8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. | 8 ELB 1932: Mt. 28,8 Und sie gingen eilends von der GruftGruft hinweg mit Furcht und großer FreudeFreude, und liefen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden. |
9 Old Darby (EN): Mt. 28,9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. | 9 ELB 1932: Mt. 28,9 Als sie aber hingingen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden, siehe, da kam JesusJesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. |
10 Old Darby (EN): Mt. 28,10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. | 10 ELB 1932: Mt. 28,10 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen BrüdernBrüdern, daß sie hingehen nach GaliläaGaliläa, und daselbst werden sie mich sehen. |
11 Old Darby (EN): Mt. 28,11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. | 11 ELB 1932: Mt. 28,11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der WacheWache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles was geschehen war. |
12 Old Darby (EN): Mt. 28,12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, | 12 ELB 1932: Mt. 28,12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten RatRat; und sie gaben den Soldaten GeldGeld genug |
13 Old Darby (EN): Mt. 28,13 saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping. | 13 ELB 1932: Mt. 28,13 und sagten: Sprechet: Seine JüngerJünger kamen bei NachtNacht und stahlen ihn, während wir schliefen. |
14 Old Darby (EN): Mt. 28,14 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety. | 14 ELB 1932: Mt. 28,14 Und wenn dies dem LandpflegerLandpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. |
15 Old Darby (EN): Mt. 28,15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. | 15 ELB 1932: Mt. 28,15 Sie aber nahmen das GeldGeld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen TagTag. |
16 Old Darby (EN): Mt. 28,16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. | 16 ELB 1932: Mt. 28,16 Die elf JüngerJünger aber gingen nach GaliläaGaliläa, an den BergBerg, wohin JesusJesus sie beschieden hatte. |
17 Old Darby (EN): Mt. 28,17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. | 17 ELB 1932: Mt. 28,17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten. |
18 Old Darby (EN): Mt. 28,18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. | 18 ELB 1932: Mt. 28,18 Und JesusJesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle GewaltGewalt gegeben im HimmelHimmel und auf Erden. |
19 Old Darby (EN): Mt. 28,19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; | 19 ELB 1932: Mt. 28,19 Gehet [nun] hin und machet alle NationenNationen zu JüngernJüngern, und taufet sie auf den NamenNamen des VatersVaters und des SohnesSohnes und des Heiligen GeistesGeistes, |
20 Old Darby (EN): Mt. 28,20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age. | 20 ELB 1932: Mt. 28,20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle TageTage bis zur Vollendung des ZeitaltersZeitalters. |