Matthew 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,1 Als aber JesusJesus zu BethlehemBethlehem in JudäaJudäa geboren war, in den Tagen HerodesHerodes', des Königs, siehe, da kamen Magier1 vom Morgenlande nach JerusalemJerusalem, welche sprachen:
2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? denn wir haben seinen Stern im Morgenlande2 gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.
3 But Herod the king having heard of it , was troubled, and all Jerusalem with him;3 Als aber der König HerodesHerodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz JerusalemJerusalem mit ihm;
4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der ChristusChristus geboren werden solle.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:5 Sie aber sagten ihm: Zu BethlehemBethlehem in JudäaJudäa; denn also steht durch den ProphetenPropheten geschrieben:
6 And thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.6 „Und du, BethlehemBethlehem, Land JudaJuda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten JudasJudas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk IsraelIsrael weiden wird“.3
7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;7 Dann berief HerodesHerodes die MagierMagier heimlich und erforschte4 genau von ihnen die ZeitZeit der Erscheinung des Sternes5;
8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that I also may come and do him homage.8 und er sandte sie nach BethlehemBethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.
10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer FreudeFreude.
11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.11 Und als sie in das HausHaus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit MariaMaria, seiner MutterMutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: GoldGold und WeihrauchWeihrauch und MyrrheMyrrhe.
12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.12 Und als sie im TraumTraum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu HerodesHerodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
13 Now, they having departed, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to thee the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein EngelEngel des HerrnHerrn dem JosephJoseph im TraumTraum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine MutterMutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn HerodesHerodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen.
14 And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt.14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine MutterMutter des NachtsNachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.15 Und er war daselbst bis zum TodeTode HerodesHerodes', auf daß erfüllt würde, was von dem HerrnHerrn geredet ist durch den ProphetenPropheten, welcher spricht: „Aus Ägypten habe ich meinen SohnSohn gerufen“.6
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which were in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.16 Da ergrimmte HerodesHerodes sehr, als er sah, daß er von den MagiernMagiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in BethlehemBethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der ZeitZeit, die er von den MagiernMagiern genau erforscht7 hatte.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,17 Da wurde erfüllt, was durch den ProphetenPropheten JeremiasJeremias geredet ist, welcher spricht:
18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.18 „Eine Stimme ist in RamaRama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: RahelRahel beweint ihre KinderKinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind“.8
19 But Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,19 Als aber HerodesHerodes gestorben war, siehe, da erscheint ein EngelEngel des HerrnHerrn dem JosephJoseph im TraumTraum in Ägypten
20 Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.20 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine MutterMutter zu dir und ziehe in das Land IsraelIsrael; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem LebenLeben trachteten.
21 And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel;21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine MutterMutter zu sich, und er kam in das Land IsraelIsrael.
22 but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,22 Als er aber hörte, daß ArchelausArchelaus über JudäaJudäa herrsche, anstatt seines VatersVaters HerodesHerodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im TraumTraum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von GaliläaGaliläa
23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene.23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt NazarethNazareth; damit erfüllt würde, was durch die ProphetenPropheten geredet ist: „Er wird NazarenerNazarener genannt werden“.

Fußnoten

  • 1 Morgenländ. Priester und Sternkundige
  • 2 O. im Osten; so auch V. 9
  • 3 Micha 5,1
  • 4 O. erfuhr
  • 5 O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes
  • 6 Hos. 11,1
  • 7 O. erfahren
  • 8 Jer. 31,15