Matthew 14 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 Zu jener ZeitZeit hörte HerodesHerodes, der VierfürstVierfürst, das Gerücht von Jesu
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der TäuferJohannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm1.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.3 Denn HerodesHerodes hatte JohannesJohannes gegriffen, ihn gebunden und ins GefängnisGefängnis gesetzt, um der HerodiasHerodias willen, des Weibes seines BrudersBruders PhilippusPhilippus.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.4 Denn JohannesJohannes hatte ihm gesagt2: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And while desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen ProphetenPropheten hielten.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;6 Als aber der GeburtstagGeburtstag des HerodesHerodes begangen wurde, tanzte die TochterTochter der HerodiasHerodias vor ihnen3, und sie gefiel dem HerodesHerodes;
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.7 weshalb er mit einem EideEide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.8 Sie aber, von ihrer MutterMutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer SchüsselSchüssel das HauptHaupt JohannesJohannes' des Täufers.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him , he commanded it to be given.9 Und der König wurde traurig; aber um der EideEide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben.
10 And he sent and beheaded John in the prison;10 Und er sandte hin und ließ den JohannesJohannes im GefängnisGefängnis enthauptenenthaupten.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother.11 Und sein HauptHaupt wurde auf einer SchüsselSchüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer MutterMutter.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.12 Und seine JüngerJünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard of it followed him on foot from the cities.13 Und als JesusJesus es hörte, entwich er von dannen in einem SchiffeSchiffe an einen öden Ort besonders.Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.15 Als es aber AbendAbend geworden war, traten seine JüngerJünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die ZeitZeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die DörferDörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.16 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf BroteBrote und zwei FischeFische.
18 And he said, Bring them here to me.18 Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das GrasGras zu lagern, nahm die fünf BroteBrote und die zwei FischeFische, blickte auf gen HimmelHimmel und segnete sie4; und er brach die BroteBrote und gab sie den JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.21 Die aber aßen waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.22 Und alsbald nötigte er die JüngerJünger, in das SchiffSchiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den BergBerg besonders, um zu betenbeten. Als es aber AbendAbend geworden, war er daselbst allein.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.24 Das SchiffSchiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der WindWind war ihnen entgegen.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.25 Aber in der vierten NachtwacheNachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.26 Und als die JüngerJünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.27 AlsbaldAlsbald aber redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.28 PetrusPetrus aber antwortete ihm und sprach: HerrHerr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.29 Er aber sprach: Komm! Und PetrusPetrus stieg aus dem SchiffeSchiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.30 Als er aber den starken WindWind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: HerrHerr, rette mich!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?31 AlsbaldAlsbald aber streckte JesusJesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.32 Und als sie in das SchiffSchiff gestiegen waren, legte sich der WindWind.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.33 Die aber in dem SchiffeSchiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist GottesGottes SohnSohn!
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land GenezarethGenezareth.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste5 seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

Fußnoten

  • 1 O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm
  • 2 Eig. sagte ihm (d.h. oftmals)
  • 3 W. in der Mitte
  • 4 O. lobpries, dankte
  • 5 S. 4. Mose 15,37-39