Matthew 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Mt. 14,1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | 1 ELB 1932: Mt. 14,1 Zu jener ZeitZeit hörte HerodesHerodes, der VierfürstVierfürst, das Gerücht von Jesu |
2 Old Darby (EN): Mt. 14,2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. | 2 ELB 1932: Mt. 14,2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der TäuferJohannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm1. |
3 Old Darby (EN): Mt. 14,3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother. | 3 ELB 1932: Mt. 14,3 Denn HerodesHerodes hatte JohannesJohannes gegriffen, ihn gebunden und ins GefängnisGefängnis gesetzt, um der HerodiasHerodias willen, des Weibes seines BrudersBruders PhilippusPhilippus. |
4 Old Darby (EN): Mt. 14,4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. | 4 ELB 1932: Mt. 14,4 Denn JohannesJohannes hatte ihm gesagt2: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. |
5 Old Darby (EN): Mt. 14,5 And while desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. | 5 ELB 1932: Mt. 14,5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen ProphetenPropheten hielten. |
6 Old Darby (EN): Mt. 14,6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; | 6 ELB 1932: Mt. 14,6 Als aber der GeburtstagGeburtstag des HerodesHerodes begangen wurde, tanzte die TochterTochter der HerodiasHerodias vor ihnen3, und sie gefiel dem HerodesHerodes; |
7 Old Darby (EN): Mt. 14,7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. | 7 ELB 1932: Mt. 14,7 weshalb er mit einem EideEide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. |
8 Old Darby (EN): Mt. 14,8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. | 8 ELB 1932: Mt. 14,8 Sie aber, von ihrer MutterMutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer SchüsselSchüssel das HauptHaupt JohannesJohannes' des Täufers. |
9 Old Darby (EN): Mt. 14,9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him , he commanded it to be given. | 9 ELB 1932: Mt. 14,9 Und der König wurde traurig; aber um der EideEide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben. |
10 Old Darby (EN): Mt. 14,10 And he sent and beheaded John in the prison; | 10 ELB 1932: Mt. 14,10 Und er sandte hin und ließ den JohannesJohannes im GefängnisGefängnis enthauptenenthaupten. |
11 Old Darby (EN): Mt. 14,11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother. | 11 ELB 1932: Mt. 14,11 Und sein HauptHaupt wurde auf einer SchüsselSchüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer MutterMutter. |
12 Old Darby (EN): Mt. 14,12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. | 12 ELB 1932: Mt. 14,12 Und seine JüngerJünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. |
13 Old Darby (EN): Mt. 14,13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard of it followed him on foot from the cities. | 13 ELB 1932: Mt. 14,13 Und als JesusJesus es hörte, entwich er von dannen in einem SchiffeSchiffe an einen öden Ort besonders.Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. |
14 Old Darby (EN): Mt. 14,14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. | 14 ELB 1932: Mt. 14,14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. |
15 Old Darby (EN): Mt. 14,15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves. | 15 ELB 1932: Mt. 14,15 Als es aber AbendAbend geworden war, traten seine JüngerJünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die ZeitZeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die DörferDörfer und sich Speise kaufen. |
16 Old Darby (EN): Mt. 14,16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. | 16 ELB 1932: Mt. 14,16 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. |
17 Old Darby (EN): Mt. 14,17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. | 17 ELB 1932: Mt. 14,17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf BroteBrote und zwei FischeFische. |
18 Old Darby (EN): Mt. 14,18 And he said, Bring them here to me. | 18 ELB 1932: Mt. 14,18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. |
19 Old Darby (EN): Mt. 14,19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. | 19 ELB 1932: Mt. 14,19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das GrasGras zu lagern, nahm die fünf BroteBrote und die zwei FischeFische, blickte auf gen HimmelHimmel und segnete sie4; und er brach die BroteBrote und gab sie den JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen. |
20 Old Darby (EN): Mt. 14,20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. | 20 ELB 1932: Mt. 14,20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. |
21 Old Darby (EN): Mt. 14,21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. | 21 ELB 1932: Mt. 14,21 Die aber aßen waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. |
22 Old Darby (EN): Mt. 14,22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. | 22 ELB 1932: Mt. 14,22 Und alsbald nötigte er die JüngerJünger, in das SchiffSchiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. |
23 Old Darby (EN): Mt. 14,23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, | 23 ELB 1932: Mt. 14,23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den BergBerg besonders, um zu betenbeten. Als es aber AbendAbend geworden, war er daselbst allein. |
24 Old Darby (EN): Mt. 14,24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. | 24 ELB 1932: Mt. 14,24 Das SchiffSchiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der WindWind war ihnen entgegen. |
25 Old Darby (EN): Mt. 14,25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea. | 25 ELB 1932: Mt. 14,25 Aber in der vierten NachtwacheNachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. |
26 Old Darby (EN): Mt. 14,26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. | 26 ELB 1932: Mt. 14,26 Und als die JüngerJünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht. |
27 Old Darby (EN): Mt. 14,27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. | 27 ELB 1932: Mt. 14,27 AlsbaldAlsbald aber redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! |
28 Old Darby (EN): Mt. 14,28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters. | 28 ELB 1932: Mt. 14,28 PetrusPetrus aber antwortete ihm und sprach: HerrHerr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. |
29 Old Darby (EN): Mt. 14,29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus. | 29 ELB 1932: Mt. 14,29 Er aber sprach: Komm! Und PetrusPetrus stieg aus dem SchiffeSchiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. |
30 Old Darby (EN): Mt. 14,30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. | 30 ELB 1932: Mt. 14,30 Als er aber den starken WindWind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: HerrHerr, rette mich! |
31 Old Darby (EN): Mt. 14,31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? | 31 ELB 1932: Mt. 14,31 AlsbaldAlsbald aber streckte JesusJesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
32 Old Darby (EN): Mt. 14,32 And when they had gone up into the ship, the wind fell. | 32 ELB 1932: Mt. 14,32 Und als sie in das SchiffSchiff gestiegen waren, legte sich der WindWind. |
33 Old Darby (EN): Mt. 14,33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son. | 33 ELB 1932: Mt. 14,33 Die aber in dem SchiffeSchiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist GottesGottes SohnSohn! |
34 Old Darby (EN): Mt. 14,34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. | 34 ELB 1932: Mt. 14,34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land GenezarethGenezareth. |
35 Old Darby (EN): Mt. 14,35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, | 35 ELB 1932: Mt. 14,35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; |
36 Old Darby (EN): Mt. 14,36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well. | 36 ELB 1932: Mt. 14,36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste5 seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. |
Fußnoten |