Matthew 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Mt. 25,1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. | 1 ELB 1932: Mt. 25,1 Alsdann wird das Reich der HimmelReich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem BräutigamBräutigam entgegen1. |
2 Old Darby (EN): Mt. 25,2 And five of them were prudent and five foolish. | 2 ELB 1932: Mt. 25,2 FünfFünf aber von ihnen waren klug und fünffünf töricht. |
3 Old Darby (EN): Mt. 25,3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; | 3 ELB 1932: Mt. 25,3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; |
4 Old Darby (EN): Mt. 25,4 but the prudent took oil in their vessels with their torches. | 4 ELB 1932: Mt. 25,4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. |
5 Old Darby (EN): Mt. 25,5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. | 5 ELB 1932: Mt. 25,5 Als aber der BräutigamBräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. |
6 Old Darby (EN): Mt. 25,6 But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. | 6 ELB 1932: Mt. 25,6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der BräutigamBräutigam! gehet aus, ihm entgegen! |
7 Old Darby (EN): Mt. 25,7 Then all those virgins arose and trimmed their torches. | 7 ELB 1932: Mt. 25,7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. |
8 Old Darby (EN): Mt. 25,8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. | 8 ELB 1932: Mt. 25,8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: GebetGebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. |
9 Old Darby (EN): Mt. 25,9 But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. | 9 ELB 1932: Mt. 25,9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. |
10 Old Darby (EN): Mt. 25,10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ones that were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. | 10 ELB 1932: Mt. 25,10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der BräutigamBräutigam, und die bereit waren gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die TürTür ward verschlossen. |
11 Old Darby (EN): Mt. 25,11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; | 11 ELB 1932: Mt. 25,11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: HerrHerr, HerrHerr, tue uns auf! |
12 Old Darby (EN): Mt. 25,12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. | 12 ELB 1932: Mt. 25,12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. |
13 Old Darby (EN): Mt. 25,13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | 13 ELB 1932: Mt. 25,13 So wachet nun, denn ihr wisset weder den TagTag noch die StundeStunde. |
14 Old Darby (EN): Mt. 25,14 For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. | 14 ELB 1932: Mt. 25,14 Denn gleichwie ein MenschMensch, der außer Landes reiste, seine eigenen KnechteKnechte rief und ihnen seine Habe übergab: |
15 Old Darby (EN): Mt. 25,15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. | 15 ELB 1932: Mt. 25,15 und einem gab er fünf TalenteTalente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald2 reiste er außer Landes. |
16 Old Darby (EN): Mt. 25,16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. | 16 ELB 1932: Mt. 25,16 Der die fünf TalenteTalente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf TalenteTalente. |
17 Old Darby (EN): Mt. 25,17 In like manner also he that had received the two, he also gained two others. | 17 ELB 1932: Mt. 25,17 Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei. |
18 Old Darby (EN): Mt. 25,18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. | 18 ELB 1932: Mt. 25,18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die ErdeErde und verbarg das GeldGeld seines HerrnHerrn. |
19 Old Darby (EN): Mt. 25,19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. | 19 ELB 1932: Mt. 25,19 Nach langer ZeitZeit aber kommt der HerrHerr jener KnechteKnechte und hält Rechnung mit ihnen. |
20 Old Darby (EN): Mt. 25,20 And he that had received the five talents came to him and brought five other talents, saying, My lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. | 20 ELB 1932: Mt. 25,20 Und es trat herzu, der die fünf TalenteTalente empfangen hatte, und brachte andere fünf TalenteTalente und sagte: HerrHerr, fünf TalenteTalente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf TalenteTalente habe ich zu denselben gewonnen. |
21 Old Darby (EN): Mt. 25,21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. | 21 ELB 1932: Mt. 25,21 Sein HerrHerr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer KnechtKnecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die FreudeFreude deines HerrnHerrn. |
22 Old Darby (EN): Mt. 25,22 And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. | 22 ELB 1932: Mt. 25,22 Es trat aber auch herzu, der die zwei TalenteTalente empfangen hatte, und sprach: HerrHerr, zwei TalenteTalente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei TalenteTalente habe ich zu denselben gewonnen. |
23 Old Darby (EN): Mt. 25,23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. | 23 ELB 1932: Mt. 25,23 Sein HerrHerr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer KnechtKnecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die FreudeFreude deines HerrnHerrn. |
24 Old Darby (EN): Mt. 25,24 And he also that had received the one talent coming to him said, My lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, | 24 ELB 1932: Mt. 25,24 Es trat aber auch herzu, der das eine TalentTalent empfangen hatte, und sprach: HerrHerr, ich kannte dich, daß du ein harter MannMann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; |
25 Old Darby (EN): Mt. 25,25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. | 25 ELB 1932: Mt. 25,25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein TalentTalent in der ErdeErde; siehe, da hast du das Deine. |
26 Old Darby (EN): Mt. 25,26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; | 26 ELB 1932: Mt. 25,26 Sein HerrHerr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler KnechtKnecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? |
27 Old Darby (EN): Mt. 25,27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. | 27 ELB 1932: Mt. 25,27 So solltest du nun mein GeldGeld den WechslernWechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit ZinsenZinsen erhalten. |
28 Old Darby (EN): Mt. 25,28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: | 28 ELB 1932: Mt. 25,28 Nehmet nun das TalentTalent von ihm und gebet es dem, der die zehn TalenteTalente hat; |
29 Old Darby (EN): Mt. 25,29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. | 29 ELB 1932: Mt. 25,29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst was er hat weggenommen werden. |
30 Old Darby (EN): Mt. 25,30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | 30 ELB 1932: Mt. 25,30 Und den unnützen KnechtKnecht werfet hinaus in die äußere FinsternisFinsternis3: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
31 Old Darby (EN): Mt. 25,31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, | 31 ELB 1932: Mt. 25,31 Wenn aber der Sohn des MenschenSohn des Menschen kommen wird in seiner HerrlichkeitHerrlichkeit, und alle EngelEngel mit ihm, dann wird er auf seinem ThroneThrone der HerrlichkeitHerrlichkeit4 sitzen; |
32 Old Darby (EN): Mt. 25,32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; | 32 ELB 1932: Mt. 25,32 und vor ihm werden versammelt werden alle NationenNationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die SchafeSchafe von den Böcken5 scheidet. |
33 Old Darby (EN): Mt. 25,33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. | 33 ELB 1932: Mt. 25,33 Und er wird die SchafeSchafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke6 aber zur Linken. |
34 Old Darby (EN): Mt. 25,34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the world's foundation: | 34 ELB 1932: Mt. 25,34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines VatersVaters, ererbet das ReichReich, das euch bereitet ist von Grundlegung der WeltWelt an; |
35 Old Darby (EN): Mt. 25,35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; | 35 ELB 1932: Mt. 25,35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war FremdlingFremdling, und ihr nahmet mich auf; |
36 Old Darby (EN): Mt. 25,36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. | 36 ELB 1932: Mt. 25,36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im GefängnisGefängnis, und ihr kamet zu mir. |
37 Old Darby (EN): Mt. 25,37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? | 37 ELB 1932: Mt. 25,37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: HerrHerr, wann sahen wir dich hungrig, und speisten dich? oder durstig, und tränkten dich? |
38 Old Darby (EN): Mt. 25,38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? | 38 ELB 1932: Mt. 25,38 wann aber sahen wir dich als FremdlingFremdling, und nahmen dich auf? oder nackt, und bekleideten dich? |
39 Old Darby (EN): Mt. 25,39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? | 39 ELB 1932: Mt. 25,39 wann aber sahen wir dich krank oder im GefängnisGefängnis, und kamen zu dir? |
40 Old Darby (EN): Mt. 25,40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. | 40 ELB 1932: Mt. 25,40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner BrüderBrüder getan habt, habt ihr es mir getan. |
41 Old Darby (EN): Mt. 25,41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: | 41 ELB 1932: Mt. 25,41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige FeuerFeuer, das bereitet ist dem TeufelTeufel und seinen Engeln; |
42 Old Darby (EN): Mt. 25,42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; | 42 ELB 1932: Mt. 25,42 denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; |
43 Old Darby (EN): Mt. 25,43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. | 43 ELB 1932: Mt. 25,43 ich war FremdlingFremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im GefängnisGefängnis, und ihr besuchtet mich nicht. |
44 Old Darby (EN): Mt. 25,44 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? | 44 ELB 1932: Mt. 25,44 Dann werden auch sie antworten und sagen: HerrHerr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als FremdlingFremdling, oder nackt, oder krank, oder im GefängnisGefängnis, und haben dir nicht gedient? |
45 Old Darby (EN): Mt. 25,45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. | 45 ELB 1932: Mt. 25,45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan. |
46 Old Darby (EN): Mt. 25,46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. | 46 ELB 1932: Mt. 25,46 Und diese werden hingehen in die ewige Pein7, die Gerechten aber in das ewige LebenLeben. |
Fußnoten |