Genesis 41 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.1 Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der PharaoPharao träumte: und siehe, er stand am Strome.
2 And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.2 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an FleischFleisch, und sie weideten im RiedgraseRiedgrase.
3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an FleischFleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes.
4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an FleischFleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der PharaoPharao erwachte.
5 And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön.
6 And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.6 Und siehe, sieben Ähren, mager und vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf.
7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der PharaoPharao erwachte, und siehe, es war ein TraumTraum.
8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but there was none to interpret them to Pharaoh.8 Und es geschah am MorgenMorgen, da war sein GeistGeist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten1 Ägyptens und alle seine2 Weisen rufen; und der PharaoPharao erzählte ihnen seine Träume3, aber da war keiner, der sie dem PharaoPharao deutete.
9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.9 Da redete der Oberste der Schenken zum PharaoPharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden4.
10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.10 Der PharaoPharao war sehr zornig über seine KnechteKnechte und setzte mich in Gewahrsam in das HausHaus des Obersten der LeibwacheLeibwache, mich und den Obersten der BäckerBäcker.
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.11 Und wir hatten einen TraumTraum in einer NachtNacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines TraumesTraumes.
12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told them , and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein KnechtKnecht des Obersten der LeibwacheLeibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere TräumeTräume, einem jeden deutete er nach seinem TraumeTraume.
13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao5 wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself , and changed his clothes, and came in to Pharaoh.14 Da sandte der PharaoPharao hin und ließ JosephJoseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem KerkerKerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine KleiderKleider und kam zu dem PharaoPharao.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.15 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich habe einen TraumTraum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen TraumTraum, ihn zu deuten.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.16 Und JosephJoseph antwortete dem PharaoPharao und sprach: Das steht nicht bei mir; GottGott wird antworten, was dem PharaoPharao zum HeilHeil ist.
17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.17 Da sprach der PharaoPharao zu JosephJoseph: In meinem TraumeTraume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an FleischFleisch und schön von GestaltGestalt, und sie weideten im RiedgraseRiedgrase.
19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed--such as I never saw in all the land of Egypt for badness.19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von GestaltGestalt und mager an FleischFleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten.
20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe;
21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im AnfangAnfang. Und ich erwachte.
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.22 Und ich sah in meinem TraumeTraume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön.
23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf;
24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.25 Und JosephJoseph sprach zum PharaoPharao: Der TraumTraum des PharaoPharao ist einer; was GottGott tun will, hat er dem PharaoPharao kundgetan.
26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.26 Die sieben schönen Kühe sind sieben JahreJahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben JahreJahre; ein TraumTraum ist es.
27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben JahreJahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot sein.
28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.28 Das ist das WortWort, das ich zu dem PharaoPharao geredet habe: Was GottGott tun will, hat er den PharaoPharao sehen lassen.
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.29 Siehe, sieben JahreJahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten.
30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.30 Und nach ihnen werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die HungersnotHungersnot wird das Land verzehren.
31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger HungersnotHungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein.
32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.32 Und was die zweimalige Wiederholung des TraumesTraumes an den PharaoPharao anlangt, es bedeutet, daß die Sache von seiten GottesGottes fest beschlossen ist, und daß GottGott eilt, sie zu tun.
33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.33 Und nun ersehe sich der PharaoPharao einen verständigen und weisen MannMann und setze ihn über das Land Ägypten.
34 Let Pharaoh do this : let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,34 Dies tue der PharaoPharao, daß er AufseherAufseher über das Land bestelle, und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses;
35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep it .35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten JahreJahre und schütte Getreide auf unter des PharaoPharao Hand zur Speise in den Städten, und bewahre es auf.
36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die HungersnotHungersnot.
37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.37 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des PharaoPharao und in den AugenAugen aller seiner KnechteKnechte.
38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find one as this, a man in whom the Spirit of God is?38 Und der PharaoPharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen MannMann, in welchem der GeistGeist Gottes6 ist?
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none so discreet and wise as thou.39 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Nachdem GottGott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.40 Du sollst über mein HausHaus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den ThronThron will ich größer sein als du.
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.41 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.42 Und der PharaoPharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand JosephsJosephs, und er kleidete ihn in KleiderKleider von Byssus7 und legte die goldene Kette um seinen Hals.
43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.43 Und er ließ ihn auf dem zweiten WagenWagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.44 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich bin der PharaoPharao, und ohne dich soll kein MenschMensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.45 Und der PharaoPharao gab JosephJoseph den NamenNamen: Zaphnath-Pahneach8, und gab ihm AsnathAsnath, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von On9, zum Weibe. Und JosephJoseph zog aus in das Land Ägypten.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.46 Und JosephJoseph war dreißig JahreJahre alt, als er vor dem PharaoPharao, dem KönigeKönige von Ägypten, stand. Und JosephJoseph ging weg von dem PharaoPharao und zog durch das ganze Land Ägypten.
47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll.
48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.48 Und er sammelte alle Speise der sieben JahreJahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein.
49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.49 Und JosephJoseph schüttete Getreide auf wie Sand des MeeresMeeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.50 Und dem JosephJoseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das JahrJahr der HungersnotHungersnot kam, welche AsnathAsnath ihm gebar, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von OnOn.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh--For God has made me forget all my toil, and all my father's house.51 Und JosephJoseph gab dem Erstgeborenen den NamenNamen Manasse10: denn GottGott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze HausHaus meines VatersVaters.
52 And the name of the second he called Ephraim--For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.52 Und dem zweiten gab er den NamenNamen Ephraim11: denn GottGott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;53 Und es endigten die sieben JahreJahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war;
54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.54 und die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot begannen zu kommen, so wie JosephJoseph gesagt hatte. Und es war HungersnotHungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war BrotBrot.
55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum PharaoPharao um BrotBrot. Da sprach der PharaoPharao zu allen Ägyptern: Gehet zu JosephJoseph; tut, was er euch sagt!
56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was provision , and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.56 Und die HungersnotHungersnot war auf der ganzen ErdeErde; und JosephJoseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die HungersnotHungersnot war stark im Lande Ägypten.
57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy grain , because the famine was grievous on the whole earth.57 Und alle Welt12 kam nach Ägypten zu JosephJoseph, um Getreide zu kaufen; denn die HungersnotHungersnot war stark auf der ganzen ErdeErde.

Fußnoten

  • 1 die Schreiber und Deuter der heiligen Geheimschrift
  • 2 d.i. Ägyptens
  • 3 Eig. seinen Traum
  • 4 O. Ich muß heute meine Sünden in Erinnerung bringen
  • 5 W. er
  • 6 O. der Götter
  • 7 feinste weiße Baumwolle
  • 8 Wahrsch. ein entstelltes ägypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens
  • 9 Ägypt.: An, der alte Name der Stadt Heliopolis (Sonnenstadt), die unweit des heutigen Kairo lag (Vergl. Jer.43,13)
  • 10 der vergessen macht
  • 11 doppelte Fruchtbarkeit
  • 12 W. die ganze Erde