Genesis 11 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And the whole earth had one language, and the same words.1 Und die ganze ErdeErde hatte1 eine Sprache und einerlei WorteWorte.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.2 Und es geschah, als sie nach2 OstenOsten zogen, da fanden sie eine EbeneEbene im Lande SinearSinear und wohnten daselbst.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns ZiegelZiegel streichen und hart brennen! Und der ZiegelZiegel diente ihnen als Stein, und das ErdharzErdharz diente ihnen als MörtelMörtel.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen TurmTurm, dessen Spitze an den HimmelHimmel reiche, und machen wir uns einen NamenNamen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze ErdeErde!3
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.5 Und JehovaJehova fuhr hernieder, die Stadt und den TurmTurm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.6 Und JehovaJehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk, und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.8 Und JehovaJehova zerstreute sie von dannen über die ganze ErdeErde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.9 Darum gab man ihr den NamenNamen Babel4; denn daselbst verwirrte JehovaJehova die Sprache der ganzen ErdeErde, und von dannen zerstreute sie JehovaJehova über die ganze ErdeErde.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.10 Dies sind die GeschlechterGeschlechter SemsSems: SemSem war hundert JahreJahre alt und zeugtezeugte ArpaksadArpaksad, zwei JahreJahre nach der FlutFlut.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.11 Und SemSem lebte, nachdem er ArpaksadArpaksad gezeugtgezeugt hatte, fünfhundert JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.12 Und ArpaksadArpaksad lebte fünfunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte SchelachSchelach.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.13 Und ArpaksadArpaksad lebte, nachdem er SchelachSchelach gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und drei JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.14 Und SchelachSchelach lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte HeberHeber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.15 Und SchelachSchelach lebte, nachdem er HeberHeber gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und drei JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.16 Und HeberHeber lebte vierunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte PelegPeleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.17 Und HeberHeber lebte, nachdem er PelegPeleg gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und dreißig JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.18 Und PelegPeleg lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte ReghuReghu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 Und PelegPeleg lebte, nachdem er ReghuReghu gezeugtgezeugt hatte zweihundert und neun JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.20 Und ReghuReghu lebte zweiunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte SerugSerug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 Und ReghuReghu lebte, nachdem er SerugSerug gezeugtgezeugt hatte, zweihundert und sieben JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.22 Und SerugSerug lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte NahorNahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.23 Und SerugSerug lebte, nachdem er NahorNahor gezeugtgezeugt hatte, zweihundert JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.24 Und NahorNahor lebte neunundzwanzig JahreJahre und zeugtezeugte Tarah5.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.25 Und NahorNahor lebte, nachdem er TarahTarah gezeugtgezeugt hatte, hundert und neunzehn JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. -
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.26 Und TarahTarah lebte siebenzig JahreJahre und zeugtezeugte AbramAbram, NahorNahor und HaranHaran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.27 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter TarahsTarahs: TarahTarah zeugtezeugte AbramAbram, NahorNahor und HaranHaran; und HaranHaran zeugtezeugte LotLot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.28 Und HaranHaran starb vor dem Angesicht seines VatersVaters TarahTarah, in dem Lande seiner GeburtGeburt, zu UrUr in Chaldäa6.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.29 Und AbramAbram und NahorNahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes AbramsAbrams war SaraiSarai, und der Name des Weibes NahorsNahors MilkaMilka, die TochterTochter HaransHarans, des VatersVaters der MilkaMilka und des VatersVaters der JiskaJiska.
30 And Sarai was barren: she had no child.30 Und SaraiSarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.31 Und TarahTarah nahm seinen SohnSohn AbramAbram, und LotLot, den SohnSohn HaransHarans, seines SohnesSohnes SohnSohn, und SaraiSarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines SohnesSohnes AbramAbram; und sie zogen miteinander7 aus Ur in ChaldäaUr in Chaldäa, um in das Land KanaanKanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran8 und wohnten daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.32 Und die TageTage TarahsTarahs waren zweihundert und fünf JahreJahre, und TarahTarah starb in HaranHaran.

Fußnoten

  • 1 W. war
  • 2 O. von
  • 3 W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch V. 8.9
  • 4 Verwirrung
  • 5 H. Terach
  • 6 W. der Chaldäer; ebenso V. 31 und Kap. 15,7
  • 7 W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg
  • 8 im nordwestlichen Mesopotamien